Самое длинное слово на кабардинском, TV program :: mtsonline.ru - Televizní program stanic
Горь- кий - А. Там сложная и для произношения и для понимания на слух разница между длинными и короткими гласными. Все вместе они неустанно и са- моотверженно воссоздают то единое духовное пространство, кото- рым еще недавно так славилось наше Отечество, так сильна была наша общая Родина - Россия, скрепленная в том числе славными горскими именами, которые самодостаточны были и без фамилий: Кайсын, Расул, Махмуд, Идрис, Баграт, Алим.
Верующие - мусульмане-сунниты НИЭ. Начальный этап в истории черкесов на территории Западного Кавказа - это 4-е ты- сячелетия до н. Языковая и культурная общность объединяла в эту эпоху обширные районы северо-восточного и южного При- черноморья.
Анализ этнонимической номенклатуры и огромного объема сведений древних историков Страбон, Геродот, Паллас позволяет признать их автохтонное происхождение. Еще в начале XIX в. Черкесией называлась обширная территория вдоль запад- ного Черноморского побережья вплоть до гор Северо-Западного Кавказа [см.
Хотко ]. В настоящее время адыги черкесы представлены компактно в трех северокавказских республиках - Адыгее, Кабардино-Бал- карии и Карачаево-Черкесии и дисперсно после г.
И адыгейцы в Адыгее, и кабардинцы в Кабардино-Балкарии, и черкесы в Карачаево-Черкесии говорят на разных вариантах одного когда-то языка и называют себя адыга- ми, но в русскую и мировую историю они вошли под именем чер- кесы.
О единстве черкесов как этноса говорит и черкесский антро- понимикой, то есть система личных имен и фамилий, характерных для этих этносов. Заметим, что в именах есть закономерные расхожде- ния в звучании, свойственные этим субэтносам. Известно, что личные имена - наиболее древний пласт лекси- ки любого языка, отражающий мифопоэтическое сознание этноса, древнюю языковую картину их мировосприятия. Обладая своео- бразной памятью, имя не только воспроизводит культурные тради- ции носителей языка, но и формирует их коллективную менталь- ность.
В современной системе личных имен адыгов, включающих 1 исконно адыгские имена, 2 мусульманские имена и 3 имена русского происхождения, первая группа онимов - самая древняя и достаточно многочисленная - представляет наибольший интерес, отражая в своей семантике мировидение и миропонимание наро- да, осознаваемые в контексте культурно-значимых концептов, ле- жащих в основе императивно выраженных «кодексов поведения», которые формируют феномен адыгагъэ, адыгскую ментальность.
К семантическим универсалиям следует отнести номинации по физическим и характерологическим признакам, а также имена-по- желания, еще встречающиеся среди представителей старшего по- коления Учужук Уцужъыкъу «пусть станет на ноги», Карох Къэ - рэхъу - «пусть растет», Шиготыж Шыгъотыжь - «пусть найдет брата» и т. Ономастическая модель мира, построенная на анализе много- численных языков разных этносов, свидетельствует о том, что в основе ее лежит набор наиболее значимых в содержательном аспек- те понятий.
Для данной группы харак- терно нередко общее словообразовательное гнездо с однокорневой производящей основой. Если для первых как правило, во всех языках характерна до- минанта «красота», «женственность», то для вторых естественна мотивация «мужества», коннотирующаяся в компонентах «гром», «меч», «металл» и т.
В мужских именах нередко отражаются чувства, связанные и с появлением в семье мальчика - продолжателя рода. Исконно адыгские имена, отражающие наиболее полно древ- нейшие представления наших предков, еще предстоит собрать и восстановить, обращаясь и к данным зарубежной диаспоры, и к об- ширным письменным источникам прошлого.
Богатейшим источником информации о корпусе личных имен в их динамике и разнообразных модификациях, еще не введенном в научный оборот, являются фамильные энциклопедии и историко- генеалогические разыскания, проводимые в рамках задач Кабарди- но-Балкарского историко-родословного общества КБИРО извест- ными учеными С. Бейтугановым, А. Мусукаевым, А. Макси - довым. Алджери, Адильгирей Адил см. Аваз и. Батар «богатырь»; в каб. Коков , ср. Гуч см. Алим см. Гияс «помогающий» или Иса др,- евр. Дауд из др.
Джамболет Джамбул см. Челеби «царевич, образо- ванный», первая часть жылэ ассоцииру- ется с совр. Юнус др. Имя предка князя Тем- рюка Адыгейские и кабардино- черкесские имена Происхождение и значение Измаил др. Кан иск. Кандаур иск.
Видимо, из король, восходящего к лат. Карл - из др. Карл- манн «могущественный человек» Дж. Кылыш - «меч, сабля» Кульчуко из Кылыш см. Народный сказатель и импровизатор Си- жажэ Къулыныкъуэ с.
Арслан «лев». Со- временная форма создана А. Черкесский военный и политический деятель XIX в. Темруко «сын Темира» см. Зар - «золото»; др. Мариан а - каб. Мария «противящаяся» или «горькая» Марта из русск.
Гусейнов Вайнахи от чеч. У ис- следователей нет единого мнения об их происхождении, но разных точек зрения и высказываний по этой проблеме достаточно много. Известный антрополог В. Бунак еще в г. Оба эти потока родственны с на- родностями Малой Азии. Известно также мнение о том, что племена скифо-сарматского периода, жившие на территории Чече- но-Ингушетии, являются прямыми предками современных вайна- хов [см.
Арсамаков 3]. Иными словами, можно предположить, что на формирование вайнахского этноса повлияли близкородствен- ные по языку и культуре разные этнические группы и контакты. Вайнахские чеченский и ингушский языки относятся к нах- ской группе восточнокавказских нахско-дагестанских языков. В нее входит и бацбийский цова-тушинский язык, носители кото- рого проживают в Грузии. Чеченский и ингушский языки близкород- ственны и могут рассматриваться, в принципе, как диалекты одного вайнахского языка, но при этом чеченский язык обладает территори- альными различиями, традиционно квалифицируемыми в качестве диалектных, а ингушский - нет.
Характер и степень научной изученности антропонимии обоих языков различны и не могут считаться достаточными. Впервые по преимуществу чечено-ингушские имена были рассмотрены в не- большом разделе «Нахская ономастика» монографии Ю. Деше- риева Лишь около шестисот чечено-ингушских антропони- мов с комментарием, предваряющим их список, вошло в «Справоч- ник личных имен народов РСФСР» , предназначенный для ЗАГСов, и позже под названием «Имена нахских языков» - в его 4-е издание М.
Гораздо более обширный перечень чеченских имен и их вариантов получил отражение в книге Н. Бибулатова «Чеченские имена» , где в особом разделе дается анализ и ин- гушских антропонимов. Представляет несомненный интерес книга Б. Арсамакова об истории ингушских имен и фамилий , список личных имен которых представлен в нашем словаре. Подобно другим языкам Северного Кавказа и Дагестана, в со- став вайнахских имен входят исконные и заимствованные антро- понимы.
Они также восходят в подавляющем большинстве своем к арабскому, персидскому, тюркским и отчасти русскому языкам. Реже заимствуются мужские имена: Антошка инг. Уникальны имена, восходящие к фамилиям российских истори- ческих деятелей эпохи Кавказской и Гражданской войн чеч. Грозного, чеч. Сипсо - генерал Слепцов и к на- званиям других народов инг.
Немцйе, Герман, Японц , усвоенным через русский язык. Другой отличительной особенностью вайнахской антропони- мии является сохранение пласта старых немусульманских, язы- ческих имен, включающих и ранние заимствования. Более зна- чительное их число по сравнению с некоторыми дагестанскими языками обусловлено позднейшим принятием ислама. Ингушские личные имена Б. Багом ед ов Республика Дагестан дословно «страна гор» - уникальный регион северо-восточного Кавказа.
Территория Дагестана делится на четыре географические зоны: равнинная, предгорная, горная и высокогорная. Горные вершины выше 4 тыс.
Ярко выраженная особенность - сильная расчлененность рельефа, состоящего из хребтов, плато, ущелий и долин. Площадь составляет 50,3 тыс. Республика граничит по суше и морю с пятью государствами.
По официальным данным, в Дагестане насчитывается более населенных пун- ктов: сельских, 19 поселков городского типа и 10 городов. На- селение республики составляет около 3 млн человек г. Четыре языка лезгинской группы крызский , будухский, хина- лугский, удинский представлены за пределами Дагестана.
Из них государственными являются, помимо общегосудар- ственного для всей Российской Федерации русского языка, авар- ский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лак- ский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский выделены языки наиболее многочисленных народов Дагестана, списки имен которых представлены в данном Словаре. В дагестанских именниках наличествует несколько этно- лингвистических пластов: исконный и замствованные араб- ский, персидский, тюркский и русский.
Такая пестрая картина объясняется тем, что территория, населяемая дагестанцами с древних времен, служила ареной многочисленных исторических событий, интенсивных взаимодействий местных и пришлых эт- нических групп на протяжении многих веков. Естественно, что современные личные имена дагестанцев формировались в тече- ние длительного периода под воздействием целого ряда истори- ческих этапов в сложных этнических и лингвистических усло- виях. Основную массу имен дагестанцев составляют заимствованные имена, а исконные представлены в ограниченном количестве.
Влия- ние именников других языков и изменение традиций и обычаев на- речения детей на различных этапах истории способствовали посте- пенному вытеснению исконных имен. В именниках народов Дагестана имеются сложносоставные имена, которые образованы путем соединения личных имен из раз- личных языков. Имена, образованные с участием исконно дагестан- ских имен и нарицательной лексики дагестанских языков, мы отно- сим к исконным.
В силу приверженности многих дагестанцев к одной конфес- сии - к мусульманству - большинство имен дагестанских народов схожи и могут иметь варианты. Следует отметить, что в названии данного раздела учитывается исторически сложившаяся общность народов Дагестана, получивших письменность в х годах про- шлого столетия, среди которых есть этносы, языки которых отно- сятся не только к дагестанской подгруппе кавказской семьи языков, но и кумыкской, относящейся по происхождению к группе тюрских языков, то есть название «личные имена народов Дагестана» употре- бляется в широком значении.
Магомедов Аварцы населяют в основном горную часть Дагестана, за его пределами аварцы компактно проживают в Азербайджане Зака- тальский и Белоканский районы. По итогам всероссийской перепи- си населения г. Аварский язык является одним из государствен- ных языков Дагестана. Аварцы проживают на севере Дагестана во многих городах и селах Махачкала, Кизилюрт, Хасавюрт, Кизляр и др.
Исконная территория проживания - территория современных Ботлихского, Ахвахского, Цумадинского, Цунтинского, Гумбетовского, Казбеков- скою, Хунзахского, Шамилевского и других горных районов. В имянаречении аварцы как мусульмане придерживаются, естественно, исламских традиций.
Так как в религии нет прямого указания на то, чтобы детям давать только арабские имена, наряду с исконными имеют место и тюркские, иранские, русские и другие имена. Из-за сильного влияния мусульманской религии процент ис- конных имен невелик. Давать ребенку имя, не связанное с исламом, не приветствуется. Несмотря на это, исконные имена также исполь- зуются. Одни из них подвержены этимологизации, другие - нет. Багомедов Даргинцы самоназвание дарган «даргинец», дарганти «дар- гинцы» - один из крупных народов Республики Дагестан, часть его коренного населения.
Они расселены в центральной части Да- гестана, а также проживают в городах Избербаше, Каспийске и Ма- хачкале, в Ростовской области, Ставропольском крае и Республи- ке Калмыкия. Их соседи - лакцы, аварцы, кумыки, табасаранцы, агулы. По переписи населения г.
Из более чем населенных пунктов РД ими за- селено более трехсот. Даргинский язык относится к восточно-кавказской ветви кав- казской семьи языков. Он является одним из 14 государственных языков республики. Специалистов даргинского языка готовят в Из- бербашском педколледже, в Даггосуниверситете и Даггоспедуни- верситете.
Становление даргинского именника было долгим и разносто- ронним, так как происходило оно в сложных исторических и линг- вистических условиях. В именнике даргинцев отмечаются заим- ствованные и исконные имена.
Ряд заимствованных даргинских имен являются нарицательны- ми словами. Переход нарицательной лексики в личные имена свя- зан с традициями и обычаями наречения детей. Так, арабские лич- ные имена Рабазан, Ражаб, Шахбан; Аьиура, Хамис, Жума первона- чально были связаны со временем рождения месяц, день ребенка. Редко, но встречаются случаи использования прецедентных имен фамилий и имен общественных, государственных и полити- ческих деятелей для наречения ими новорожденных.
Зафиксировано модное женское имя Зи- малетта по названию фирмы одежды «Зима-лето», из популярно- го телефильма «Не родись красивой». Как и у других народов Дагестана, пласт исконных имен дар- гинцев невелик. Чаще всего они встречаются в именниках жителей, бережно относящихся к своим традициям и обычаям и менее под- верженных постороннему влиянию. Например: мужские - Абази «дядя», букв, «мамин брат» , Дудеш «отец», Урши «сын», Хъубзар «пахарь, крестьянин» и др. Отмече- ны два новых имени в одной семье, образованные на базе даргин- ской лексики: мужское имя Цаиб «первый, первенец» и женское имя Цаибат «первая».
Следы исконно даргинских имен сохрани- лись в родовых именах, фамилиях и прозвищах. В именнике имеются сложносоставные имена, образованные путем соединения личных имен из различных языков. Имена, соз- данные с участием исконно даргинских имен и нарицательной лексики даргинского языка, мы относим к даргинским.
Гаджиахмедов Кумыки живут в Республике Дагестан чел. Число говорящих в России по переписи г. Кумыкский язык, являясь в своей основе кыпчакским языком, прошел исторически длительный путь формирования. Кумыки яв- ляются ближайшими наследниками кыпчаков половцев , а кумык- ский язык, несмотря на некоторые его специфические черты, по- лученные им в процессе своего развития и связей с родственными огузским и булгарским и неродственными кавказскими языками, в полной степени сохранил свою кыпчакскую основу.
Он вместе со старым кыпчакским половецким и с современными карачаево- балкарским, караимским и крымско-татарским языками, составляет кыпчако-половецкую подгруппу тюркской семьи языков. Кумыкский язык в соответствии с Конституцией Республики Дагестан г. Он используется в качестве средства обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведени- ях и вузах.
На кумыкском языке издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осу- ществляется радио- и телевещание, функционирует театр. Кумыкский литературный язык, в основу которого легли буй- накский и хасавюртовский диалекты, сформировался в начале XIX столетия. Бессистемная аджамская письменность кумыков, основанная на арабской графике, после установления Советской власти была упорядочена и приняла общую для всех кумыков фор- му.
В г. С г. Имена людей - часть истории народа, часть его духовного бо- гатства. Наибо- лее мощным после арабского пласта личных имен в дагестанских языках является тюркский.
Тюркские личные имена, представлен- ные в дагестанских именниках, можно разделить на три группы: а имена, заимствованные от кумыков; б имена, заимствованные от тюрков-огузов турецкие и азербайджанские имена ; в имена, заимствованные от ранних тюрок, пребывание которых в раннем Средневековье на Северном Кавказе и в Дагестане в частности ши- роко известно имеются в виду гунны, хазары, булгары, авары и другие племена, которые могли входить в состав тюркских племен- ных конфедераций.
Личные имена, усвоенные дагестанскими языками от контак- тирования с тюркоязычными народами, легко опознаются по по- четным прозвищам и титулам, а также другим лексемам, которые в иноязычной языковой среде формировались и приобрели значе- ние словообразовательных антропонимических элементов.
Так, ти- тул феодального правителя хан употребляется как самостоятельное личное имя и как компонент сложных мужских имен. Первоначаль- но агъа «господин» употреблялось в качестве титула. Позже оно стало употребляться как самостоятельное имя и как часть сложного имени. Абдуллаев Лакцы самоназвание лак - один из коренных народов Даге- стана. Численность лакцев, по данным переписи г. Исконная этническая тер- ритория лакцев находится в центральной части горного Дагестана.
Исторический и культурный центр лакцев - с. Кумух в Лакском районе РД. В настоящее время большая часть лакцев проживает вне пределов своей этнической территории. Все лакские личные имена по происхождению делятся на две группы: исконно лакские и заимствованные из других языков. Число исконно лакских имен невелико. Сохранившиеся до сего времени имена этого типа показывают, что они идут от нарица- тельных слов. В заимствованных именах выделяются имена восточного про- исхождения и из русского языка.
Реже встречаются имена, проник- шие из соседних языков в результате непосредственных контактов. Таковы груз. Тамары, осет. Ахсар «сила», Издаг «божественная»; в дагестанских языках «принцесса; красавица; госпожа». Даргинскими по происхождению являются имена: Зурн «звезда», Уцумы «князь» и др.
В настоящее время в лакской анропонимии происходят суще- ственные изменения. К подобным именам примы- кают и прозвища, обычно указывающие на особенности внешно- сти, черты характера и т.
Они образуются, как правило, от личного имени или его усеченной формы или же про- звища при посредстве суффикса собирательной множественности - хъул : Муса-хъул «Муса и все те, кто относится к нему, то есть Муса- евы». Эти имена, выступая в форме родительного падежа перед личными именами, составляют вместе с последними характерную для лакской антропонимии двучленную систему именования лиц: Нура-динхъал Юсуп «Юсуп из семейства Нурадина, то есть Нурадинов Юсуп».
В новейшее время к лакцам пришло много русских, а через русский язык и европейских личных имен: Александр, Борис, Вла- димир, Светлана, Лариса, Людмила и др. В лакской и дагестан- ской антропонимической системе воспринята русская трехчленная система именования лиц: фамилия - имя - отчество.
В этой системе важное место занимают фамилии, которые в официальных доку- ментах, различных книгах учета служат основным элементом име- нования человека.
Лакские фамилии образованы по типу русских при посредстве суффиксов -ов, -ев, а изредка - ский : Омаров, Али- ев, Убринский. В своей массе они патронимичны, то есть образованы от имени отца, деда.
Отчества, употребляемые в условиях официаль- ного общения, также образованы по типу русских: Магомед Омаро- вич, Патимат Алиевна. По данным переписи г. Из них в Дагестане прожи- вает тыс. Интересны данные о численности лезгин, приводимые в книге А. Агаева «Философия совести»: лезгины занимают среди на- родов мира е место, среди 23 народов Кавказа - 8-е место и среди 16 народов Азербайджана и Дагестана - 2-е место.
Лезгин- ский язык относится к кавказской группе дагестанских языков. Главным божеством у древних предков лезгин был Алпан - гро- мовержец. По его названию древние лезгины у греков получили название албаны алпаны , а их страна называлась Албанией и за- нимала всю территорию современного Азербайджана и Южного Дагестана [Ихилов ].
Сохранились древние изречения в лезгинском языке, в ко- торых содержится обращение к богу Алпан - вун Алпанды ягърай! В начале XIX в. Такое раз- деление лезгин было связано с границей, искусственно проведен- ной по реке Самур, протекающей между территориями кюринских и кубинских лезгин, что породило трудности в общении единого народа, существующие до сих пор.
Основное направление хозяйства лезгин издревле - на низмен- ности и предгорье - земледелие, садоводство, в горах - скотовод- ство, а в горных долинах - земледелие, скотоводство, садоводство. Лезгины целиком обеспечивали себя продуктами питания. Вплоть до конца XIX в. Развиты были также кустарные промыслы.
Особого расцвета достигло ков- роткачество, сукноделие. Лезгинские ковры в каждом населенном пункте имели свои специфические особенности и не раз выстав- лялись на всемирных выставках в Париже, Нью-Йорке, Берлине. Развита керамика изготовление тарелок, кувшинов , металло- и деревообработка кузнечное, ювелирное, оружейное и плотницкое дело , камнерезное искусство и т. Антропонимическая система лезгинского языка весьма разноо- бразна и в то же время самобытна.
В истории лезгинского имено- слова выделяются несколько периодов: а доисламский период - языческий, христианский албанский ; б восточный период или исламский - со времени принятия ислама до х годов XX в. Все еще актуальным остается вопрос о правильной фиксации имен и о сборе именника. Для решения этих и других задач теоре- тического и практического характера необходим, прежде всего, пол- ный словарь-справочник собственных личных имен.
Арсен Арслан Артем Артур Арубек. Агабеков, М. Багомедов Табасаранцы являются коренной народностью Дагестана. Они в основном проживают в Табасаранском и Хивском районах. На юге табасаранцы граничат с лезгинами, на юго-западе - с агулами, на севере и северо-востоке - с даргинцами, на востоке - с азербайд- жанцами. Общее количество табасаранцев составляет чел. Табасаранский язык является одним из государственных языков Республики Дагестан.
Из языков лезгинской группы он наиболее близок к агульскому и лезгинскому. Отдельная часть табасаранцев владеет азербайджанским и лезгинским языками. Первой научной работой о табасаранском языке явился труд известного кавказоведа П. Услара Основа табасаранского литературного языка - нитрикский го- вор южного диалекта с учетом некоторых особенностей северного диалекта.
На табасаранском языке издаются ш кольные учебники, учеб- но-методическая и художественная литература, газеты «Зори Таба- сарана», «Голос Табасарана», журналы «Литературный Табасаран», «Женщина Дагестана», «Соколенок», ведутся радио- и телепередачи.
Специалистов табасаранского языка и литературы готовят в Дербентском педколледже, на филологических факультетах Даге- станского госуниверситета и Дагестанского госпедуниверситета. В начальной школе на табасаранском языке ведется обучение, а в старших классах родной язык изучается как предмет.
Именник табасаранцев включает исконные и заимствованные имена. Основной фонд составляют личные имена, заимствованные из арабского, персидского, тюркских и русского языков. Как и у других народов Дагестана, исконных имен мало. Они принесли с собой развитую антропонимическую систему, сло- жившуюся на их прежней родине - в Джунгарии.
Исконно калмыц- кие имена возникли в глубокой древности и отражают повседнев- ную жизнь калмыка-кочевника, его хозяйственную деятельность, духовную культуру в таблице об их исконности говорит отсутствие помет во 2-м столбце. В научном плане калмыцкий язык достаточно изучен, хотя « Последовательно-системное изучение калмыцкого языка предполагает соответствующее исследование ономастики, тесно связанной с географией, историей, этнографией и другими дисциплинами.
Данные ономастики исключительно ценны не толь- ко для изучения языка, его истории, лексики, словообразования, но и для выявления особенностей быта и культуры этноса, а также для изучения сложного процесса смешения и взаимодействия с други- ми этническими единицами, во многом зависящего от глубины и длительности культурных контактов.
В прошлом сведения о калмыцкой антропонимике были чрез- вычайно скудны в литературе. Можно указать лишь на этнографи- ческие очерки, где наряду с описанием быта кратко освещаются не- которые аспекты калмыцких личных имен, и на заметки справоч- ного характера.
Исследования дореволюционных русских ученых отличаются подробным описанием жизни и быта калмыков в новых хозяйственно-экономических условиях, когда приходилось считать- ся с несвойственным этническим окружением, изменением характе- ра деятельности и другими обстоятельствами.
Что же касается антропонимического материала, то здесь мож- но почерпнуть много полезной и интересной информации. Мон- гольские народы с древнейших времен занимались скотоводством, и вполне вероятно, что у них был сильно развит культ поклонения животным. Поэтому было бы правильно предположить, что «зо- оморфная» группа имен по происхождению восходит к добуддий- ским, шаманистическим верованиям.
Согласно им добрые духи- покровители и духи-помощники часто представлялись в виде жи- вотных [Пюрбеев 45]. Вот почему в именах типа Бу ха, Хуца, Чона, Киргу, Яман и других усматриваются тотемистические нача- ла.
Антропонимы, связанные с названиями животных, - весьма про- дуктивный пласт в монгольских языках. Они используются в обра- зовании как мужских, так и женских имен, выражая не только силу, отвагу, мужество, но и красоту, величавость. Особо почитаемы лошадь, овца, корова, верблюд, а также от- дельные масти лошадей и коров, которые, считалось, приносят счастье и удачу ребенку: Саарл «буланый», Цаадир «светлый»; на- звания, оканчивающиеся на -гчн, относятся к женским именам: Улагчн «красная», Буургчн «чалая», Кеегчн «гнедая», Шаргчн «со- ловая», Харгчн «вороная».
К группе личных имен относятся имена, обозначающие назва- ния планет солнечной системы и дни недели. По буддийскому ка- лендарю 12 месяцев носят названия животных. Чаще всего в роли личных имен употребляются: Ноха - «собака», Гаха - «свинья».
Така - «курица». В калмыцком именнике широко представлен тюркский пласт. Известно, что имена собственные проникают в чужой язык гораздо чаще и проще, чем нарицательные слова.
Длительное пребывание ойрат-калмыков в тюркской среде не могло не отразиться на антро- понимике, в которой можно проследить сложный процесс смеще- ния и взаимодействия различных этнических групп. По своему структурному составу личные имена делятся на про- стые и сложные. К простым именам относятся восходящие к на- рицательным словам, семантика которых довольно прозрачна. К примеру: Наран - «солнце», Булган - «соболь», Мухара - «плохой, черный», Цаган - «белый». Значение имени раскрывается основой, а морфе- мы придают именам не только различные оттенки, но и служат для структурных различий и характеристик.
Одним из продуктивных способов образования личных имен является суффиксальный. Что же касается фамилий и отчеств, то следует отметить, что трехчленная модель проникла в калмыцкую антропонимическую систему в период христианизации той части ойрат-калмыков, кото- рая проживала на Дону, Куме, Тереке, но твердо закрепилась в годы советской власти.
В настоящее время паспортизация полностью подчиняется общепринятой системе. По материалам ЗАГСа г. Элисты нами рассматриваются кал- мыцкие имена за гг. Мож- но отметить, что в калмыцкой антропонимии происходит тщатель- ный отбор личных имен, женские имена приобретают свои диффе- ренциальные признаки, скажем, суффиксы -а, -на, -ина: Айс - Айса, Саг - Сагина, Элст - Элистина, Алт - Алтана, хотя раньше для обозначения девочек и мальчиков использовался только первый ва- риант имен.
Малопродуктивными в последние годы стали антропонимы, обозначающие названия различных животных, растений, а также сложные или неблагозвучные. Особо следует отметить группу имен, которая «может служить своеобразным хронологизатором, при этом нередко безошибочным» [Суперанская 26]. Процессы, происходящие в калмыцкой антропосистеме в насто- ящее время, характеризуются следующими особенностями: 1 воз- рождением тибетско-санскритских религиозных имен; 2 сни- жением роли антропонимов, образованных от этнонимов и назва- ний животных календарных ; 3 редким употреблением сложных имен; 4 растущей популярностью в использовании имен из этноса «Джангар»; 5 разграничением мужских и женских имен в результа- те столкновения двух антропосистем калмыцкой и русской ; 6 зна- чительным обновлением калмыцкого именника за счет русского ан- тропонимикона.
Омада Амба крупный, высокий Аман рот Амнцаган белоротый Амха беззубый, щербатый Ананда побратим Боджинг прыгающий как заяц Боза серый о цвете глаз Бозлык суслик-самец Болд, Болду сталь, стальной Болдчи сталеплавильщик Болджи достаточно Бора серый; перен. Меркурий Будгаря скр. Луна Дагна см. Джун- гария Зююдчи, Зюдчи толкователь снов Ивя тиб.
Волга; волжанин, одинаковый Икиманджи большой послушник; ученик хурула Ильвя волшебство Ильджиринг тюрк. Хада Кадыр тюрк. Ходжи Кака франт, щеголь Какаманджи послушник хурула Какгир щегольской Каманджи телохранитель, послушник Камол тюрк. Меркурий Лаврсан, Лаварсан тиб. Надвд Найнта во сьмид е сятилетний Нала широкий, открытый Намба тиб. Марс Нимбе тиб. Стрелец Нусха сопливый Нюден глаза Ова куча, груда камней Оваджи соска для детей Овата имеющий форму кучи Овгор выпуклый, приподнятый Огда кургузый Огоджан, Огджан вспыльчивый Огла тюрк.
Сатурн Сара астр. Луна Сарва жеребенок годовалый Сармат эти. Луна Сарсхир взъерошенный, торчащий о волосах Сарул ясный, чистый С ахал усы, борода Сахья скр. Цекирта; солончаковый, белесый Цембил тиб. Сатурн; возможно, скула Шантрак курносый Шанга казенный Шара желтый Шарап тиб. Эршьн Эркен, Эркин властный Эссен, Эсин тиб.
Делгр Делджи от делх «махать, размахивать; натяги- вать» Дулахин тепло, теплая Дулма скр. Кедмн Кедмн груша Кермяш уменын. Кишгтк Кюкшя, Кукша см. Алиев Карачаево-балкарский язык, язык карачаевцев всего их в Рос- сии тыс. Верующие - мусульмане- сунниты. Карачаевцы самоназвание карачайлыла и балкарцы само- название - таулула две этнические группы одной народности, «в наибольшей степени сохранившие в чистоте свои могучие древне- тюркские корни.
Многие имена богов и божеств, духов, бла- городных и великих нартских героев, могучих сил и явлений приро- ды, сильных и благородных животных Число исконных - тюркских имен у тюркских народов Северного Кавказа, суще- ственно выше, чем у других соседних народов, по нашему мнению [Алиев, Алиева 20]. С этим можно согласиться, поскольку для «соседних» - нетюркских - народов пласт тюркских имен являет- ся заимствованным, наряду с арабским и персидским.
Тюркские за- имствования, очевидно, были более ранними, потому что вплоть до XVII в. Ученые считают, что исконные древние карачаевские имена и так называемые мусульманские имена у карачаевцев и карачаевок, рожденных до г. Ина- че говоря, почти два века исламизации не привели к исчезновению исконных имен и замене их мусульманскими, как это произошло у дагестанцев. В советский период частотность исконных древних имен существенно уменьшилась, а мусульманских, наоборот, воз- росла, притом появилось лишь сравнительно небольшое число имен русского происхождения или заимствованных через посредство русского языка.
Причем в основном заимствовались женские име- на, чаще в сокращенной форме. Пред- лагаемый список и толкование карачаево-балкарских личных имен дается по нашей работе с некоторыми сокращениями.
Мужские имена Абай Иск. Аба; - 1 птенец, 2 дитя Адалет Иск. В совр. Ъек- крепкий, сильный, могучий Алиюк Сост. Али см. Асланбек Иск. Отсюда рус.
Возможно, др. Басханукъ - сын земли басов Бата др. Батыргерий Иск. Борис — от шаг. Бо- рис лав Бостан Иск. Бучар Иск. Владимир - владеющий миром Гагу Иск. Карачае- во-балк. Гилячхан - владыка Луны Гюрге Иск.
Гюрге, восходит ко временам, когда предки ка- рачаевцев и балкарцев исповедали христианство - св. Гюрюк Иск. Даулет - мифический «Отец земли», бог хле- бопашества, символ благополучия - благополучие, благополучный Даут Араб.
Возможно, от тюрк. Прозвищное имя Домбай Иск. Воз- можно, иск. Джашакку Иск. Имя, скорее всего, означает священная родина Есауа Иск. Ёрюзмек - центр, герой к. Залим - «превосходный, сильный» Залимхан Иск. ЗикгаЪ - рубин Ибрагим Араб.
Ну а - крепость господня, сила божья Имауаддин Араб. Ыат - название веры, означает правоверие, покорность, а также пребывание в здравии Исмаил Араб. Исса, из др.
Казбек — непобедимый вождь Казим Араб. Карачаевские кабары - аланское тюркоязычное племя, жили на земле Кабарты на востоке от Пятигорья Кады Араб. Имя может означать великий глава Карамурза Иск. Мырза то есть ве- ликий мырза Карча 1 дагаса - упрямый, несговорчивый, 2 др.
Имя леген- дарного предводителя предков карачаевцев Касай Иск. Бу- лат. Имя означает непобедимый булат Конак Иск. Означает «пожертвованный божеству» Кылыч Иск. Однако, на к. Имя означает желание веры, или надежда веры Мурат Араб, тигас! Нарт, на- рыт - иск. Нар означает: 1 наи- высшую степень чего-либо, например: нар адам - человек, обладающий в высшей мере и физической мощью и добродетельностью; нар алтын - золото высшей пробы; нар кюн - вышая светимость Солн- ца; 2 мера величия ханского престола; хана, обла- давшего семью нарами джети нарлы называли ханом ханов, или каганом.
Нарт - обладающий наивысей силой и мудростью человек Нартби Иск. Ыаигиз - персидский Новый год. Имя означа- ет родившийся в Новый год Наурузбий Науруз см. Имя означает святой праздник, либо боже- ство Нового года Нашчык Иск. Смысл имени - сладкий, придающий силы для жизни Ниязбий Сост. В соответствии с библейским ми- фом, Якоб, близнец, схватил своего первородного брата Исава за пятку, чтобы не отстать от него Олий Араб, оли -ученый, эрудит Омар, Умар Араб.
Дру- гое толкование: араб, итак - паломник. Возможно, от перс, отаг - жизнь Ораз Иск. Имя означает слуга благородства Ортабай Иск. Я после и говорил это Печорину, да только он мне отвечал, что дикая черкешенка должна быть счастлива, имея такого милого мужа, как он, потому что, по-ихнему, он все-таки ее муж, а что — Казбич разбойник, которого надо было наказать.
Сами посудите, что ж я мог отвечать против этого?.. Но в то время я ничего не знал об их заговоре. Вот раз приехал Казбич и спрашивает, не нужно ли баранов и меда; я велел ему привести на другой день. Вечером Григорий Александрович вооружился и выехал из крепости: как они сладили это дело, не знаю, — только ночью они оба возвратились, и часовой видел, что поперек седла Азамата лежала женщина, у которой руки и ноги были связаны, а голова окутана чадрой.
На другой день утром рано приехал Казбич и пригнал десяток баранов на продажу. Привязав лошадь у забора, он вошел ко мне; я попотчевал его чаем, потому что хотя разбойник он, а все-таки был моим кунаком. Стали мы болтать о том, о сем: вдруг, смотрю, Казбич вздрогнул, переменился в лице — и к окну; но окно, к несчастию, выходило на задворье.
Урус яман, яман! В два прыжка он был уж на дворе; у ворот крепости часовой загородил ему путь ружьем; он перескочил через ружье и кинулся бежать по дороге… Вдали вилась пыль — Азамат скакал на лихом Карагезе; на бегу Казбич выхватил из чехла ружье и выстрелил, с минуту он остался неподвижен, пока не убедился, что дал промах; потом завизжал, ударил ружье о камень, разбил его вдребезги, повалился на землю и зарыдал, как ребенок… Вот кругом него собрался народ из крепости — он никого не замечал; постояли, потолковали и пошли назад; я велел возле его положить деньги за баранов — он их не тронул, лежал себе ничком, как мертвый.
Поверите ли, он так пролежал до поздней ночи и целую ночь?.. Только на другое утро пришел в крепость и стал просить, чтоб ему назвали похитителя. Часовой, который видел, как Азамат отвязал коня и ускакал на нем, не почел за нужное скрывать.
При этом имени глаза Казбича засверкали, и он отправился в аул, где жил отец Азамата. А когда отец возвратился, то ни дочери, ни сына не было. Такой хитрец: ведь смекнул, что не сносить ему головы, если б он попался. Так с тех пор и пропал: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога!..
Признаюсь, и на мою долю порядочно досталось. Как я только проведал, что черкешенка у Григорья Александровича, то надел эполеты, шпагу и пошел к нему. Он лежал в первой комнате на постели, подложив одну руку под затылок, а другой держа погасшую трубку; дверь во вторую комнату была заперта на замок, и ключа в замке не было.
Я все это тотчас заметил… Я начал кашлять и постукивать каблуками о порог, — только он притворялся, будто не слышит. Не хотите ли трубку? Ну, что прикажете отвечать на это?.. Я стал в тупик. Однако ж после некоторого молчания я ему сказал, что если отец станет ее требовать, то надо будет отдать. Дело сделано, не надо только охотою портить; оставьте ее у меня, а у себя мою шпагу….
Я нанял нашу духанщицу: она знает по-татарски, будет ходить за нею и приучит ее к мысли, что она моя, потому что она никому не будет принадлежать, кроме меня, — прибавил он, ударив кулаком по столу. Я и в этом согласился… Что прикажете делать? Есть люди, с которыми непременно должно согласиться. Из крепости видны были те же горы, что из аула, — а этим дикарям больше ничего не надобно.
Да притом Григорий Александрович каждый день дарил ей что-нибудь: первые дни она молча гордо отталкивала подарки, которые тогда доставались духанщице и возбуждали ее красноречие. Ах, подарки! Ну, да это в сторону… Долго бился с нею Григорий Александрович; между тем учился по-татарски, и она начинала понимать по-нашему. Мало-помалу она приучилась на него смотреть, сначала исподлобья, искоса, и все грустила, напевала свои песни вполголоса, так что, бывало, и мне становилось грустно, когда слушал ее из соседней комнаты.
Никогда не забуду одной сцены, шел я мимо и заглянул в окно; Бэла сидела на лежанке, повесив голову на грудь, а Григорий Александрович стоял перед нею. Разве ты любишь какого-нибудь чеченца? Если так, то я тебя сейчас отпущу домой. Что за глаза! Скажи, ты будешь веселей? Она призадумалась, не спуская с него черных глаз своих, потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия. Он взял ее руку и стал ее уговаривать, чтоб она его целовала; она слабо защищалась и только повторяла: «Поджалуста, поджалуйста, не нада, не нада».
Он стал настаивать; она задрожала, заплакала. Григорий Александрович ударил себя в лоб кулаком и выскочил в другую комнату.
Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперед. На другой день он тотчас же отправил нарочного в Кизляр за разными покупками; привезено было множество разных персидских материй, всех не перечесть. У них свои правила: они иначе воспитаны. А ведь вышло, что я был прав: подарки подействовали только вполовину; она стала ласковее, доверчивее — да и только; так что он решился на последнее средство. Раз утром он велел оседлать лошадь, оделся по-черкесски, вооружился и вошел к ней.
Я решился тебя увезти, думая, что ты, когда узнаешь меня, полюбишь; я ошибся: прощай! Я виноват перед тобой и должен наказать себя; прощай, я еду — куда? Авось недолго буду гоняться за пулей или ударом шашки; тогда вспомни обо мне и прости меня». Она не взяла руки, молчала. Только стоя за дверью, я мог в щель рассмотреть ее лицо: и мне стало жаль — такая смертельная бледность покрыла это милое личико! Не слыша ответа, Печорин сделал несколько шагов к двери; он дрожал — и сказать ли вам? Таков уж был человек, бог его знает!
Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. Поверите ли? Да, они были счастливы!
В самом деле, я ожидал трагической развязки, и вдруг так неожиданно обмануть мои надежды!.. Спустя несколько дней узнали мы, что старик убит. Вот как это случилось…. Вот он раз и дождался у дороги версты три за аулом; старик возвращался из напрасных поисков за дочерью; уздени его отстали, — это было в сумерки, — он ехал задумчиво шагом, как вдруг Казбич, будто кошка, нырнул из-за куста, прыг сзади его на лошадь, ударом кинжала свалил его наземь, схватил поводья — и был таков; некоторые уздени все это видели с пригорка; они бросились догонять, только не догнали.
Меня невольно поразила способность русского человека применяться к обычаям тех народов, среди которых ему случается жить; не знаю, достойно порицания или похвалы это свойство ума, только оно доказывает неимоверную его гибкость и присутствие этого ясного здравого смысла, который прощает зло везде, где видит его необходимость или невозможность его уничтожения.
Между тем чай был выпит; давно запряженные кони продрогли на снегу; месяц бледнел на западе и готов уж был погрузиться в черные свои тучи, висящие на дальних вершинах, как клочки разодранного занавеса; мы вышли из сакли.
Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась и обещала нам тихое утро; хороводы звезд чудными узорами сплетались на далеком небосклоне и одна за другою гасли по мере того, как бледноватый отблеск востока разливался по темно-лиловому своду, озаряя постепенно крутые отлогости гор, покрытые девственными снегами. Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня.
Тихо было все на небе и на земле, как в сердце человека в минуту утренней молитвы; только изредка набегал прохладный ветер с востока, приподнимая гриву лошадей, покрытую инеем. Мы тронулись в путь; с трудом пять худых кляч тащили наши повозки по извилистой дороге на Гуд-гору; мы шли пешком сзади, подкладывая камни под колеса, когда лошади выбивались из сил; казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она все поднималась и наконец пропадала в облаке, которое еще с вечера отдыхало на вершине Гуд-горы, как коршун, ожидающий добычу; снег хрустел под ногами нашими; воздух становился так редок, что было больно дышать; кровь поминутно приливала в голову, но со всем тем какое-то отрадное чувство распространялось по всем моим жилам, и мне было как-то весело, что я так высоко над миром: чувство детское, не спорю, но, удаляясь от условий общества и приближаясь к природе, мы невольно становимся детьми; все приобретенное отпадает от души, и она делается вновь такою, какой была некогда, и, верно, будет когда-нибудь опять.
Тот, кому случалось, как мне, бродить по горам пустынным, и долго-долго всматриваться в их причудливые образы, и жадно глотать животворящий воздух, разлитый в их ущельях, тот, конечно, поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины. Вот наконец мы взобрались на Гуд-гору, остановились и оглянулись: на ней висело серое облако, и его холодное дыхание грозило близкой бурею; но на востоке все было так ясно и золотисто, что мы, то есть я и штабс-капитан, совершенно о нем забыли… Да, и штабс-капитан: в сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас, восторженных рассказчиках на словах и на бумаге.
Посмотрите, — прибавил он, указывая на восток, — что за край! И точно, такую панораму вряд ли где еще удастся мне видеть: под нами лежала Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя серебряными нитями; голубоватый туман скользил по ней, убегая в соседние теснины от теплых лучей утра; направо и налево гребни гор, один выше другого, пересекались, тянулись, покрытые снегами, кустарником; вдали те же горы, но хоть бы две скалы, похожие одна на другую, — и все эти снега горели румяным блеском так весело, так ярко, что кажется, тут бы и остаться жить навеки; солнце чуть показалось из-за темно-синей горы, которую только привычный глаз мог бы различить от грозовой тучи; но над солнцем была кровавая полоса, на которую мой товарищ обратил особенное внимание.
Подложили цепи по колеса вместо тормозов, чтоб они не раскатывались, взяли лошадей под уздцы и начали спускаться; направо был утес, налево пропасть такая, что целая деревушка осетин, живущих на дне ее, казалась гнездом ласточки; я содрогнулся, подумав, что часто здесь, в глухую ночь, по этой дороге, где две повозки не могут разъехаться, какой-нибудь курьер раз десять в год проезжает, не вылезая из своего тряского экипажа.
Один из наших извозчиков был русский ярославский мужик, другой осетин: осетин вел коренную под уздцы со всеми возможными предосторожностями, отпрягши заранее уносных, — а наш беспечный русак даже не слез с облучка! Когда я ему заметил, что он мог бы побеспокоиться в пользу хотя моего чемодана, за которым я вовсе не желал лазить в эту бездну, он отвечал мне: «И, барин! Бог даст, не хуже их доедем: ведь нам не впервые», — и он был прав: мы точно могли бы не доехать, однако ж все-таки доехали, и если б все люди побольше рассуждали, то убедились бы, что жизнь не стоит того, чтоб об ней так много заботиться….
Но, может быть, вы хотите знать окончание истории Бэлы? Во-первых, я пишу не повесть, а путевые записки; следовательно, не могу заставить штабс-капитана рассказывать прежде, нежели он начал рассказывать в самом деле. Итак, погодите или, если хотите, переверните несколько страниц, только я вам этого не советую, потому что переезд через Крестовую гору или, как называет ее ученый Гамба, le mont St.
Итак, мы спускались с Гуд-горы в Чертову долину… Вот романтическое название! Вы уже видите гнездо злого духа между неприступными утесами, — не тут-то было: название Чертовой долины происходит от слова «черта», а не «черт», ибо здесь когда-то была граница Грузии.
Эта долина была завалена снеговыми сугробами, напоминавшими довольно живо Саратов, Тамбов и прочие милые места нашего отечества. При повороте встретили мы человек пять осетин; они предложили нам свои услуги и, уцепясь за колеса, с криком принялись тащить и поддерживать наши тележки.
И точно, дорога опасная: направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, при первом порыве ветра оборваться в ущелье; узкая дорога частию была покрыта снегом, который в иных местах проваливался под ногами, в других превращался в лед от действия солнечных лучей и ночных морозов, так что с трудом мы сами пробирались; лошади падали; налево зияла глубокая расселина, где катился поток, то скрываясь под ледяной корою, то с пеною прыгая по черным камням.
В два часа едва могли мы обогнуть Крестовую гору — две версты в два часа! Между тем тучи спустились, повалил град, снег; ветер, врываясь в ущелья, ревел, свистал, как Соловей-разбойник, и скоро каменный крест скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока… Кстати, об этом кресте существует странное, но всеобщее предание, будто его поставил Император Петр I, проезжая через Кавказ; но, во-первых, Петр был только в Дагестане, и, во-вторых, на кресте написано крупными буквами, что он поставлен по приказанию г.
Ермолова, а именно в году. Но предание, несмотря на надпись, так укоренилось, что, право, не знаешь, чему верить, тем более что мы не привыкли верить надписям. Нам должно было спускаться еще верст пять по обледеневшим скалам и топкому снегу, чтоб достигнуть станции Коби. Лошади измучились, мы продрогли; метель гудела сильнее и сильнее, точно наша родимая, северная; только ее дикие напевы были печальнее, заунывнее. Там есть где развернуть холодные крылья, а здесь тебе душно и тесно, как орлу, который с криком бьется о решетку железной своей клетки».
Уж эта мне Азия! Извозчики с криком и бранью колотили лошадей, которые фыркали, упирались и не хотели ни за что в свете тронуться с места, несмотря на красноречие кнутов. Вон там что-то на косогоре чернеется — верно, сакли: там всегда-с проезжающие останавливаются в погоду; они говорят, что проведут, если дадите на водку, — прибавил он, указывая на осетина. Вот мы и свернули налево и кое-как, после многих хлопот, добрались до скудного приюта, состоящего из двух саклей, сложенных из плит и булыжника и обведенных такою же стеною; оборванные хозяева приняли нас радушно.
Я после узнал, что правительство им платит и кормит их с условием, чтоб они принимали путешественников, застигнутых бурею. Славная была девочка, эта Бэла! Я к ней наконец так привык, как к дочери, и она меня любила. Надо вам сказать, что у меня нет семейства: об отце и матери я лет двенадцать уж не имею известия, а запастись женой не догадался раньше, — так теперь уж, знаете, и не к лицу; я и рад был, что нашел кого баловать.
Она, бывало, нам поет песни иль пляшет лезгинку… А уж как плясала! Григорий Александрович наряжал ее, как куколку, холил и лелеял; и она у нас так похорошела, что чудо; с лица и с рук сошел загар, румянец разыгрался на щеках… Уж какая, бывало, веселая, и все надо мной, проказница, подшучивала… Бог ей прости!..
Месяца четыре все шло как нельзя лучше. Григорий Александрович, я уж, кажется, говорил, страстно любил охоту: бывало, так его в лес и подмывает за кабанами или козами, — а тут хоть бы вышел за крепостной вал. Вот, однако же, смотрю, он стал снова задумываться, ходит по комнате, загнув руки назад; потом раз, не сказав никому, отправился стрелять, — целое утро пропадал; раз и другой, все чаще и чаще… «Нехорошо, — подумал я, верно между ними черная кошка проскочила!
Одно утро захожу к ним — как теперь перед глазами: Бэла сидела на кровати в черном шелковом бешмете, бледненькая, такая печальная, что я испугался.
Я его не принуждаю. А если это так будет продолжаться, то я сама уйду: я не раба его — я княжеская дочь!.. Что было с нею мне делать? Я, знаете, никогда с женщинами не обращался: думал, думал, чем ее утешить, и ничего не придумал; несколько времени мы оба молчали… Пренеприятное положение-с!
Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдем прогуляться на вал? Мы пошли, походили по крепостному валу взад и вперед, молча; наконец она села на дерн, и я сел возле нее. Ну, право, вспомнить смешно: я бегал за нею, точно какая-нибудь нянька. Крепость наша стояла на высоком месте, и вид был с вала прекрасный; с одной стороны широкая поляна, изрытая несколькими балками [8] , оканчивалась лесом, который тянулся до самого хребта гор; кое-где на ней дымились аулы, ходили табуны; с другой — бежала мелкая речка, и к ней примыкал частый кустарник, покрывавший кремнистые возвышенности, которые соединялись с главной цепью Кавказа.
Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть все. Вот смотрю: из леса выезжает кто-то на серой лошади, все ближе и ближе и, наконец, остановился по ту сторону речки, саженях во ста от нас, и начал кружить лошадь свою как бешеный. Что за притча!.. Казбич остановился в самом деле и стал вслушиваться: верно, думал, что с ним заводят переговоры, — как не так!.. Мой гренадер приложился… бац!.. Он привстал на стременах, крикнул что-то по-своему, пригрозил нагайкой — и был таков.
Четверть часа спустя Печорин вернулся с охоты; Бэла бросилась ему на шею, и ни одной жалобы, ни одного упрека за долгое отсутствие… Даже я уж на него рассердился. Эти горцы народ мстительный: вы думаете, что он не догадывается, что вы частию помогли Азамату? А я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу. Я знаю, что год тому назад она ему больно нравилась — он мне сам говорил, — и если б надеялся собрать порядочный калым, то, верно, бы посватался…. Тут Печорин задумался. Вечером я имел с ним длинное объяснение: мне было досадно, что он переменился к этой бедной девочке; кроме того, что он половину дня проводил на охоте, его обращение стало холодно, ласкал он ее редко, и она заметно начинала сохнуть, личико ее вытянулось, большие глаза потускнели.
Бывало, спросишь:. Случалось, по целым дням, кроме «да» да «нет», от нее ничего больше не добьешься. Вот об этом-то я и стал ему говорить. В первой моей молодости, с той минуты, когда я вышел из опеки родных, я стал наслаждаться бешено всеми удовольствиями, которые можно достать за деньги, и разумеется, удовольствия эти мне опротивели.
Потом пустился я в большой свет, и скоро общество мне также надоело; влюблялся в светских красавиц и был любим, — но их любовь только раздражала мое воображение и самолюбие, а сердце осталось пусто… Я стал читать, учиться — науки также надоели; я видел, что ни слава, ни счастье от них не зависят нисколько, потому что самые счастливые люди — невежды, а слава — удача, и чтоб добиться ее, надо только быть ловким.
Тогда мне стало скучно… Вскоре перевели меня на Кавказ: это самое счастливое время моей жизни. Я надеялся, что скука не живет под чеченскими пулями — напрасно: через месяц я так привык к их жужжанию и к близости смерти, что, право, обращал больше внимание на комаров, — и мне стало скучнее прежнего, потому что я потерял почти последнюю надежду.
Когда я увидел Бэлу в своем доме, когда в первый раз, держа ее на коленях, целовал ее черные локоны, я, глупец, подумал, что она ангел, посланный мне сострадательной судьбою… Я опять ошибся: любовь дикарки немногим лучше любви знатной барыни; невежество и простосердечие одной так же надоедают, как и кокетство другой. Если вы хотите, я ее еще люблю, я ей благодарен за несколько минут довольно сладких, я за нее отдам жизнь, — только мне с нею скучно… Глупец я или злодей, не знаю; но то верно, что я также очень достоин сожаления, может быть больше, нежели она: во мне душа испорчена светом, воображение беспокойное, сердце ненасытное; мне все мало: к печали я так же легко привыкаю, как к наслаждению, и жизнь моя становится пустее день ото дня; мне осталось одно средство: путешествовать.
Как только будет можно, отправлюсь — только не в Европу, избави боже! Псалъэм папщIэ: Улажьэмэ лыжь пшхынщ, умылажьэмэ лажьэ бгъуэтынщ [ 47]. Абы псалъэухар нэхъ гукъинэ ещI, образ нэIурыт къэбгъэсэбэпыныр кърегъэзэгъ, макъ зэпэджэжхэри жыIэгъуэм къыхе- шэ. Апхуэдэ гуэшыкIэр теплъэмкIэ зэхэгъэкIыныгъэщ. Ауэ псалъэжь нэхъ кIэщIи щыIэхэщ.
Псалъэм папщIэ: Iуэху мыублэ блэ хэсщ. Мыр, дауи, зэпэджэж IыхьитIу пхузэхэгъэкIыркъым, сыту жыпIэмэ, зэрыщы- ту зы псалъэуха къызэрыгуэкIщ [ 6]. ДызэригугъэмкIэ, псалъэжьым зы мыхьэнэ пыухыкIа иIэщ, ауэ ар сыт щыгъуи IыхьитIу зэпэгуэша- рэ зэпэджэжу щыткъым. Псалъэ шэрыуэр грамматикэ и лъэныкъуэкIэ нэхъ тыншщ, мыхьэнэ убгъуа, пыухыкIа зэрихьэркъым, предикат зи гъусэ зы псалъэ закъуэуи къыщыкIуи къохъур п.
Къэбублэр хабзэщ [ 77]. ЩIэныгъэлI куэдым зэралъытэмкIэ, апхуэдэм псалъэ шэрыуэкIэ уеджэныр къезэгърабгъущ икIи дэ ар тэмэму долъытэ. Ап- хуэдэ гуэшыкIэр нэгъуэщIыбзэхэми я хабзэщ; псалъэм папщIэ, урыс IуэрыIуатэм деж езы псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ цIэ зырыз яIэщ: пословицы, поговорки. Ар дыдэр лъэпкъ зыбжанэм я деж щы- долъагъур. Иджы, сыт хуэдэ зэщхьэщыкIыныгъэу пIэрэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ яIэр?
Зэрынэрылъагъущи, а тIур зыкIи зэмыпхауэ жыпIэ хъуркъым, жанритIри зэпэгъунэгъущэщи зэпэщхьэхуэ пщIы хъур- къым, нэгъуэщI куэдми хуэдэу, ди лэжьыгъэми ар щынэрылъагъущ.
Псалъэжьри псалъэ шэрыуэри цIыхубэ афористикэ жыхуаIэ жан- рым хуахьыр. Абыхэм уащыхуэзэ къохъу таурыхъхэми, уэрэдыжьхэми, джэгуакIуэхэм я усэхэми.
Урысей еджагъэшхуэ Кравцов Н. Абы япэжкIэ академик Ю. Соколовми и къэхутэныгъэхэм къыщыхигъэщу щытащ псалъэжьымрэ псалъэ шэ- рыуэмрэ хъыбархэм къыхэкIыу лъытэныр къабылу, а хъыбархэм мы- хьэнэ къыхэгъэбелыджылыкIа щхьэхуэ зэраIэм ипкъ иткIэ [ ]. Апхуэдэ еплъыкIэр тегъэщIапIэ зиIэхэм ящыщу къызэрыкIуэм и щы- хьэтщ псалъэжь куэдым я къежьапIэр хъыбар щхьэхуэ-щхьэхуэхэм къыхэкIыу зэрыплъагъури, псалъэ зэдзауэ гъэжа хъужахэр къэхъугъэ зэмылIэужьыгъуэхэми зэрещIылIари.
Псалъэм папщIэ, «Мыщафэ Iэрымылъхьэм» егъэщIылIа псалъэжьыр лъэпкъ куэдым къагъэсэбэ- пыр икIи абы езым и хъыбари щIыгъужащ ар щыхэтщ, инджыл, урыс, нэмыцэ, испан IуэрыIуатэм, нэгъуэщIхэми. Адыгэхэм а хъыбарым егъэщIылIауэ псалъэжь зыбжанэ диIэщ. Псалъэм папщIэ: 1. Мыщафэ Iэрымылъхьэм гуащэр щумыгъэгугъ [ ]; 3. Мыщафэ Iэрымылъхьэм гуащэр щумыгъэгугъ, гъусэ мыхъунум ущыгугъыу мыщэм уемыбэн [ ]. Апхуэдэу, псалъэжьыр лъабжьэ зыхуэхъу хъыбархэр, таурыхъхэр лэжьыгъэм и гуэдзэным къыщыгъэлъэгъуахэщ.
Лэпкъ уэрэдыжьхэми, таурыхъхэми, хъыбархэми псалъэжьыр къыхэкIауэ зылъытэ щIэныгъэлI Iэзэхэм дэ дапэувынкъым, ауэ абы- хэм нэмыщI иджыри хэкIыпIэ щыIэнкIэ зэрыхъунри къыжытIэну къозэгъыр. КъызэрытфIэщIымкIэ, цIыхум и гъащIэм къыщыхъу Iуэхугъуэ зэмылIэужьыгъуэхэми псалъэжьыр къызэрыхэкIыр, абы- хэм я мыхьэнэ пэжхэр гъащIэм и лъэныкъуэ зыбжанэм ипкъ иткIэ къазэрыхэбелджылыкIыр нэрылъагъущ. Хэбгъэзыхьмэ, езы хъыбарыр, таурыхъыр, сюжет укъуэдия зиIэ уэрэдыр къызыхэкIыр дуней гъащIэм зыгуэркIэ епха къэхъугъэ гуэрщ.
Псалъэжьри, псалъэ шэрыуэкIэ ды- зэджэри къэунэхункIэ щхьэусыгъуэ нэхъапэри а къэхъугъэм егупсысы- жынырщ, мыхъумэ абы къыщежьа хъыбарыр къэIуэтэнракъым.
ИщхьэкIэ зэрыжытIащи дэтхэнэ зы щIэныгъэлIу псалъэжьхэм- рэ псалъэ шэрыуэхэмрэ елэжьами езым и къэхутэныгъэм ехьэлIауэ зы Iыхьэ къуапэ иIэжщ. Хэт къэхутэныгъэм нэхъ егъэщIылIауэ IэдакъэщIэкI иIэхэщ, хэти а къэхутэныгъэхэм тегъэщIауэ езы псалъэжь- хэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ зэхуихьэсыжри тхылъу къыдигъэкIыжащ. Дэтхэнэ зы лъэпкъми къыхэкIа щIэныгъэрылажьэу мы жанрым елэ- жьахэм апхуэдэ тедзэныгъэ яIэхэщ, икIи щхьэж езым и социальнэ гъащIэм нэхъ езэгъырабгъууэ, нэхъ тегъэщIауэ псалъэжьхэр зэщ- хьэщадзащ.
Псалъэм папщIэ, урыс щIэныгъэлI В. Мельц, В. Митрофанова, Г. Шаповалова сымэ «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках 18—20 веков» жыхуиIэ лэ- жьыгъэ хьэлэмэтыр [25]. Абы итхэщ Петровскэ галереем щIэлъу зэ- рахьэ псалъэжьхэр, пасэ зэманым В. Татищев, А. Богданов сымэ къызэранэкIа лэжьыгъэ щхьэхуэхэр, Нижегородскэ, Олонецкэ губерни- ехэм, нэгъуэщI щIыналъэхэм щIэныгъэлIхэм щызэхуахьэсыжауэ хъумэ- жа хъуа псалъэжьхэр. Зи цIэ къитIуа псоми я тхыгъэхэр зы зэщхьэ- щыдзыныгъэ хабзэм тету щытщ: псалъэжьхэр нэхъ къыхэгъэщыпхъэу къалъытэ псалъэхэмкIэ къэнэхуащ, абыхэм алыфбейкIи зэкIэлъхьэужьу гуэшыкIэ яIэжщ.
ДызэригугъэмкIэ, апхуэдэ зэщхьэщыдзыныгъэр псом нэхърэ нэхъ тыншщ, псалъэ узыхуейр зыхэт псалъэжьыр къэбгъуэтыну ухуеймэ. Псалъэм папщIэ, апхуэдэхэщ, М. Гварджеладзерэ, Д. Райдаутрэ, К. Уиттин- грэ «Английские пословицы и поговорки с толкованиями» Инджылыз псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ я мыхьэнэхэр гъэнэхуэжауэ жиIэу я IэдакъэщIэкIыр [27]. Ауэ, гъэщIэгъуэнращи, иужьырейм алыфбей къудейкIэ гуэшам къыщымынэу, дэтхэнэ зы псалъэжьми и мыхьэнэр гъэнэхуауэ и гъусэжщ псалъэжьым и къуэпсыр — ар гъащIэм и къэхъ- угъэ гуэрым къыхэкIами, таурыхъым къытекIами — мы IэдакъэщIэкIым щыгъэбелджылащ.
Апхуэдэ щIыкIэри нэхъ къезэгърабгъуу къы- щIокIыр тхылъыр щымыин дыдэм, пкъыгъуэхэр щымыкуэдым деж. Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэм- рэ япэ дыдэу Тамбий Пагуэрэ, профессор Л.
Абы псалъэжъу щихрэ тIощIрэ хырэ итщ, ахэр темэшхуэ тIощI хуэдизкIэ зэщхьэщыдзащ, темэшхуэ къэсыхукIэ темэ жьгъей щхьэхуэхэмкIэ зэпыхукIыжащ псалъэм папщIэ, класс зэхуэмыдэ- ныгъэм ехьэлIа псалъэжьхэр, пщы-уэркъхэм ятеухуа псалъэжьхэр темэ щхьэхуэу, унэIутхэм, лъхукъуэлIхэм ятеухуа псалъэжьхэр щхьэхуэ- щхьэхуэу къокIуэхэр , языныкъуэ псалъэжьхэми, нэхъ къыщезэгъым деж, я мыхьэнэхэри зэхэгъэкIащ, алыфбейкIи зэщхьэщыдзыжащ.
ИужькIэ, гъэм, адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ Дымхэ къыдагъэкIыу щыта «Адыгэ макъ» газетым Iыхьэ-Iыхьэурэ къыщытрадзащ. Мыбы хэхауэ щIэныгъэкIэ систематизацие щхьэхуэ иIэххэкъым, IэлыфбейкIи зэкIэлъыхьыжакъым, атIэ зэрызэхуахьэсам, къэзыIуэтэжам къызэрыбгъэдахауэ щыта дыдэм хуэдэу цIыхубэм я пащхьэ иралъхьэжащ.
Ди жагъуэ зэрыхъун- щи, мы тхыгъэр а зэманым щыIа Iуэху еплъыкIэмрэ политикэмрэ нэхъ егъэщIылIащ, щапхъэхэри темэ жьгъейкIэрэ зэпыудащ. Хэку зауэшху- эм иужькIэ Елберд Хьэсэнрэ ЩоджэнцIыкIу Iэдэмрэ я нэIэ тету ады- гэ псалъэжьхэр къытрагъэдзауэ щытащ щэнейрэ: япэ тедзэгъуитIыр псалъэ зэдза мэхъур , мэхъур гъэхэм къыдэкIа щIэныгъэ тхыгъэхэр щызэхуэхьэсам щыщу, ещанэр тхылъ щхьэхуэм иту [ —; —; —], ахэр тематикэ гуп-гупу мыгуэшауэ зэдыщIэкIыу алыфбейкIэ зэкIэлъокIуэхэр, икIи иужьырей къытедзэгъуэр псалъэжьрэ псалъэ шэрыуэу ирокъур.
Ауэ я Iэ илъ материалым и куэдагъым елъытауэ адыгэ щIэныгъэлIхэм систематикэр нэхъ Iэслъэс ящIащ, икIи мыбдежым ар къезэгърабгъуу къэлъытапхъэщ: Даль В. Щауэм и тхылъым хигъэхьа псалъэжьхэр бжыгъэкIэ куэд дыдэ хъур- къым, абы къыхэкIыу темэкIэрэ умыгуэшми, узыхуейр гугъу удемыхьу къыпхуэгъуэтынущ. Ар къилъытэри авторым материалхэр алыфбейкIэ зэкIэлъыкIуэу иухуащ. Дауи, дэтхэнэ псалъэ зэдзами мыхьэнэ щхьэхуэ иIэжщ, ауэ, хьэлэмэтыращи, псалъэжьхэм ящыщу нэхъыбэу Щауэм къи- хьыр къэбэрдей тхакIуэхэм, усакIуэхэм я лэжьыгъэхэм къагъэсэбэпахэ- ращ, икIи дэтхэнэ зы псалъэжьми игъэнахуэ Iыхьэм хэтщ литературэ е IуэрыIуатэ контекстым, къыхэхауэ щапхъэхэр.
Ар адыгэ паремиологием дежкIэ лъэбакъуэщIэщ, икIи дызэригугъэмкIэ, ар лэжьыгъэшхуэщ, лите- ратурэмрэ IуэрыIуатэмрэ дихьэх, елэжь, зыдж псоми къахуэщхьэпэнущ.
Къэбэрдей-Балъкъэр щIэныгъэ къэхутакIуэ институтым иджырей и цIэмкIэ — Гуманитар къэхутэныгъэхэм я Къэбэрдей-Балъкъэр ин- ститутым и архивым илъэс пщIы бжыгъэкIэ щIэныгъэрылажьэхэм зэхуахьэсыжа адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ Iэрытхыу щIэлъщ.
Зэхуэзыхьэсыжахэм ящыщу зи цIэр нэхъыбэрэ тхыгъэхэм къа- хощыр лэжьакIуэ зыбжанэ. Апхуэдэщ, псалъэм папщIэ, Щоджэн Хьэ- зешэ [30]. Зэгуэр тхылъу къыдэдгъэкIауэ щытащ, жиIэу имыгъэтIылъыжу, ар сыт зэманми гукIэ хуэкъабзэу щытащ а лэжьыгъэшхуэм.
ГъукIэмыхъум псалъэжьхэр щызэщхьэщидзым щыгъуэ гу лъитащ абыхэм я зэкIэлъыхьыкIэр материалхэм я мыхьэнэмкIэ, я зэпкъырылъыкIэмкIэ убзыхуа зэрыхъунум. Къыхэгъэщыпхъэу къытщохъур материалыр щIэджыкIакIуэм дежкIэ нэхъ тынш хъуным папщIэ, псалъэжьхэм я зэщхьэщыдзыкIэ Iэмалым дызэрегупсысар. Япэ щIыкIэ, темэ пкъыгъуэхэмкIэ дгъэнахуэм нэхъ тфIэкъабылыу къытщыхъуащ, ди лэжьыгъэр зыпэщIэхуэр лейуэ гугъ- ущэ демыхьыу зыхуей темэм и нэIэ нэхъ тригъэхуэфыным щхьэкIэ.
Ауэ лэжьыгъэм нэхъ куууэ дыхыхьэху дэ къэтлъэгъуащ, псалъэжь зыб- жанэр зы темэ мыхъуу темитI-щыми хуэбгъазэ хъууэ, абы ипкъ иткIи языныкъуэхэм деж зы псалъэжьыр мызэ-мытIэу адэкIэ-мыдэкIэ щы- хэту, хьэмэрэ хэтми хъуну къызэрыщIэкIыр.
Ар къэтлъытэри тхылъыр зыIэрыхьэр зэхэзещхъуэн дымыщIын папщIэ, алыфбей систематизацэр нэхъ езэгъырабгъуу къытфIэщащ, ауэ абы къикIыркъым тематическэ сатырхэм я гугъу пщIын хуэмейуэ, хьэмэрэ гу лъыдмытапхъэу. Апху- эдэу къэтIэту дызыхэплъа материалхэм къазэрыхэщымкIэ дэ темэу пщыкIуплI къыхэдгъэщхьэхукIыжащ, псалъэжь къэс я мыхьэнэхэри щIыдгъуыжу.
Мыбдежым дэ ди япэ итахэм я щапхъэр къабыл тщIащ. Абыхэм ящыщщ ищхьэкIэ дызытепсэлъыхьа КъардэнгъущI Зырамы- курэ, ГъукIэмыхъу Абубэчыррэ ягъэхьэзырауэ щыта «Адыгэ псалъэжь- хэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ» сборникыр [15]. Абы ит псалъэжьу хъу- ар, зы къэмынэу, зэхэдз лъэпкъ имыIэу, къиттхыкIри картотекэ тщIащ. А сборникым итахэр — псалъэжьхэри, псалъэ шэрыуэхэри — темэкIэрэ зэхэгъэщхьэхукIащ; апхуэдэу темэу блы 7 мэхъур ахэр мыхэращ: лэ- жьыгъэм ехьэлIахэр; социальнэ зэхуэмыдэныгъэ къэзыгъэлъагъуэхэр; тхыдэм, зауэм, мамырыгъэм, хэкур фIыуэ лъагъуным теухуахэр; цIыхум и дуней еплъыкIэ къэзыгъэлъагъуэхэр; хабзэм, ущииныгъэм, гъэсэныгъ- эм, щIэныгъэм епхахэр; цIыхум и хьэл-щэнхэр, я зэхущытыкIэхэр къэ- зыгъэлъагъуэхэр; бынунагъуэм, благъагъэ-ныбжьэгъугъэм, лъагъуныгъ- эм епхахэр.
КъинэмыщIу, мыпхуэдэ Iыхьэхэри хэтщ мы лэжьыгъэм: «Iуэхугъуэ зэмылIэужьыгъуэхэм тепсэлъыхь псалъэжьхэр», «Псалъэ хъуэрхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ», «Псалъэ пэжищэ», «Ущие псалъэхэр», «Таурыхъ зиIэ псалъэжьхэр».
И пэжыпIэкIэ жыпIэмэ, тхылъыр зыгъэхьэ- зыра щIэныгъэлI пажэхэри пэлъэщакъым, материал уардэр зы гуэшыкIэ закъуэм тету ягъэпсыну. Ауэ абы щхьэкIэ губгъэн яхуэпщI хъуну- къым абыхэм, сыту жыпIэмэ, я пащхьэ къихута къалэныр нобэкIэ зыри сэкъатыншэу зыпэмылъэща Iуэхугъуэщ. Ауэ, ахэри гулъытэншэу къэдмыгъанэу, иужькIэ зэхэд- дзыжыну, дэ ди къэхутэныгъэ мащIэ едгъэкIуэкIыну мурад тщIащ. Апхуэдэу темэ пщыкIуплI къыхэдгъэбелыджылыкIащ: 1 лэжьыгъэм ехьэлIа псалъэжьхэр, 2 къулейхэмрэ къулейсызхэмрэ ятеухуахэр, 3 зауэм, лIыгъэм, хахуагъэм теухуахэр, 4 акъылыфIэхэмрэ акъылын- шэхэмрэ егъэщIылIахэр, 5 ныбжьэгъугъэм, пэжыныгъэм теухуахэр, 6 унагъуэм, Iыхьлы-благъэм, гъунэгъухэм ятеухуахэр, 7 пцIыупсхэм, цIыху бзаджэхэм ятеухуахэр, 8 насыпым, нэмысым, хабзэ зехьэ- ным теухуахэр, 9 жьымрэ щIалэмрэ я зэхущытыкIэм теухуахэр, 10 Iей зыщIэу Iейм хуэзэжхэр, 11 зэманым, блэкIа Iуэхугъухэм теухуа- хэр, 12 дахагъэм, лъагъуныгъэм теухуахэр, 13 лIэныгъэм ехьэлIахэр, 14 хьэщIэм папщIэ щыIэ псалъэжьхэр.
Ахэр щхьэхуэ-щхьэхуэу дгуэ- шащ. Набдзэгубдзаплъэу бгъэдыхьэ дэтхэнэми къилъагъунущ, мы ди гуэшыкIэри зы пщалъэ укъуэдиям тету зэрытхуэмыщIар.
Ауэ апхуэдэр ди япэ итахэми яхузэфIэкIакъым: цIыхубэм щIэныгъэ хабзэм тет си- стематикэ ищIэркъым, ар зэрыфIэфIу мэусэри, уэ уи пщалъэхэр кърид- зэркъым, абы къыхэкIыу, ди гуэшыкIэми дагъуэ иIэныр емыкIукъым. Псалъэм папщIэ, сборникым цIыхум и хьэл-щэнхэр, цIыхухэм я зэхущытыкIэхэр; хабзэм, ущииныгъэм епха псалъэжьхэр зыфIаща гупым хуахьыр мып- хуэдэхэр: Псым хэмыхьэу бдзэжьей ишхынущ; [ ] ЖьэкIэ маисэщ IэкIэ сэмэгущ; [ ] И Iэпэ дыщэ къыпощэщ; [ ] Хьэдэр куэдрэ щылъмэ мэ щоу, Iуэхур куэдрэ зепхьэмэ, мэлъахъэ [ ][13]; Псалъэгъэху хуэмыхужь [ ].
Ди къэхутэныгъэхэмкIэ мы псалъэжьхэр лэжьыгъэ тематикэм ет- пхащ, апхуэдэу къызэрытлъытэм и щхьэусыгъуэхэри къэдгъэлъагъу- эри и мыхьэнэхэри щапхъэкIэ къэтхьыжащ. Тхыдэм, зауэм, мамырыгъэм, адэ хэкур фIыуэ лъагъуным; хабзэм, ущииныгъэм, гъэсэныгъэм, щIэныгъэм ехьэлIауэ къакIуэ псалъэжьхэм ящыщ гуэрхэр дэ къулейхэмрэ къулейсызхэмрэ ехьэлIа тематикэм ет- пхащ.
Псалъэм папщIэ:. Абы къикIыркъым сборникыр зэхэзылъхьахэм къуаншагъэ гуэр къаIэщIэщIауэ. Абы ЦIагъуэ Нурий Н. Ай- тэчыкъуэ, Н[урий] , Курашын Мухьэмэд, Тхьэмокъуэ Хьэбас сымэ зэ- хуахьэсыжахэр итщ «Адыгэ макъ» газетым къытрадзауэ щыта псалъ- эжьхэр [34].
Ахэр темэкIи алыфбейкIи зэщхьэщыдзакъым зэрымащIэм ипкъ иткIэ. ИкъукIэ щIэгъэкъуэн къытхуэхъуащ «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» жыхуиIэ тхылъыр, ар профессор Емуз Анэтолэ игъэхьэзырауэ къыдэкIащ, икIи адыгэбзэ фразелогизмхэм къадэкIуэу ардыдэхэр инджылыбзэкIи, адыгэбзэкIи, урысыбзэкIи зэдзэкIахэу псалъэжьхэр итхэщ, языныкъуэхэм деж къитIуа хамэбзэхэмкIэ зекIуэ адекватхэри щIыгъужщ [35].
Хьэлэмэтщ, бзищми зэтехуэу псалъэжьхэр къызэрыщызэдэгъуэгурыкIуэр. Къыхэгъэбелджылыпхъэщ, зи цIэ къитIуа тедзэгъуищми зэщ- хьу псалъэжь зыкъом къызэрыхэкIар. Псалъэм папщIэ: «ПщIэншэ уадэр Iэтыгъуейщ» псалъэжьыр Емузым и лэжьыгъэми, «Адаб Бак- санского культурного движения» тхылъми итхэщ [ , ; 52]. Дауи, ар зым адрейм къытритхыкIыжауэ аракъым, атIэ зэтехуэу къэкIуэныр къызыхэкIар езы бзэм ар зызымыхъуэж формулэ щыхъуауэ къызэрыщыкIуэращ.
Зы акъыл нэхърэ, акъылищэ [ 93], [ ]. ДызэреплъымкIэ, тедзэныгъэ щхьэхуэ-щхьэхуэхэм апхуэдэ зэтехуэ- ныгъэхэр хэтыныр къызыхэкIыр цIыхубэм нэхъыбэу къаIуэтэж, къагъэ- сэбэп, лъэпкъ IуэрыIуатэм нэхъ увыпIэ быдэ зыгъуэта псалъэжьхэращ. Iэрытххэр щхьэхуэ-щхьэ- хуэурэ щIэтпщытыкIыурэ дыкIэлъыплъащ къуажэ зыбжанэхэм пса- лъэжь къыщаIуэтэжхэм зэщхьи зэмыщхьи зэрахэтыр, псалъэ гъэпсакIэ зэтемыхуапэми я мыхьэнэкIэ зэрызэдекIур.
Псалъэжь къэтхьахэм я мыхьэнэр зыщ: гъэмахуэм щIым фIыуэ уелэжьмэ, щIымахуэм пшхын къытепхынущ, умылажьэмэ, гъавэ уиIэнукъым, зыри бгъуэтынукъым, жыхуиIэу. Сборникым егъэщIылIауэ дыщелэжькIэ дэ къэтхутащ Iуэхугъуэ темэ зэмылIэужьыгъуэхэм теухуа адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэры- уэхэмрэ.
Абыхэм ящыщ куэдым зы мыхьэнэ яIэ щхьэкIэ щIэгъэкъуэн псалъэу къыщыгъэсэбэпахэр щызэщхьэщыкI къохъу. Псалъэм папщIэ, лэжьыгъэм ехьэлIауэ псалъэжь къэтхьынщ: Псалъэмакъ щыкуэдым Iуэху щымащIэщ [ 43, 95]. Абы и мыхьэнэр мыращ: псэлъамэ Iуэхур зэфIагъэкIыу, ауэ пэрыхьэн хуей хъумэ лъэныкъуэ щызрагъэзыжым и деж жаIэр. А мыхьэнэ дыдэр къегъэлъагъуэ мы псалъэжьми: Псалъэ дахэ нэхърэ Iуэху дахэ [ ]. Къэтхьа псалъэжьхэр тIури я мыхьэнэкIэ зыщ, ауэ щIэгъэкъуэн псалъэхэр зэрызыщхьэщыкIым гу лъытапхъэщ: япэ псалъэжьым и япэ Iыхьэм «псалъэмакъ» псалъэр къыщыгъэсэбэпащ, етIуанэ псалъэ- жьым «псалъэ дахэ» псалъэщ щыгъэнэхуар.
Зэрытлъагъущи, «псалъэ» псалъэр щIэгъэкъуэну тIуми щоув икIи зэхъуэкIакъым. Иджыри «псалъэ» псалъэр здыхэт щапхъэ къэтхьынщ: ПсалъэфI нэхърэ IуэхуфI [ ].
Мы псалъэжьым къыщыгъэлъэгъуащ макъ зэпэджэж «фI»-р, урысыбзэкIэ «псалъэфI», «IуэхуфI» псалъэхэр щызэддзэкIкIи а зы псалъэр псалъитIу зэдзэкIа мэхъу: «хорошее слово», «хорошее дело» — жиIэу. Псалъэ гъэху, хуэмыхужь [ ; папкэ 27 а, паспорт 31] — мы псалъэжьми «ху» фонемэм дифтонгым макъ зэпэджэж къегъэнахуэр, нэхъ дахэуи псалъэжьыр къыупсэлъыу ещIыр. Мы псалъэжьхэр ипэ итхэм мыхьэнэкIэ хуокIуэр, ауэ «псалъэ» псалъэр къыщыгъэсэбэпакъым, семантикэ и лъэныкъуэкIэ зыуэ жыпIэ хъунущ: ЖьэкIэ маисэщ, IэкIэ сэмэгущ [ ]; ЖьэрыIэзэ Iэпэзадэ [ папкэ 27 а, паспорт 19].
Мы псалъэжьри ипэ къэтхьахэм ещхьщ: НэрыIэзэ Iэпэзадэ [ папкэ 27 а, паспорт 19]. Япэ къэтха псалъэжьитIым «жьэрыIэзэ» псалъэр щыгъэлъэгъуащ, иужькIэ къэтхьам «нэрыIэзэ» псалъэращ къэгъэсэбэпар.
А темэ дыдэхэм хуэпхь хъунущ мы псалъэжьхэри: Щхьэхынэм щхьэусыгъуэ и куэдщ [ ]; Хуэмыхум Iуэху и куэдщ [ ]. Зы псалъэжьым «щхьэхынэ» псалъэр къыщыхьащ, адрейм «хуэ- мыху» псалъэр къыщыхэгъэщащ, аращ зэщхьэщыкIыныгъэу яIэри, мыхьэнэкIэ зыщ. Псом къыщынэмыщIа щыIэщ, псалъэжь куэд зы мыхьэнэ яIэхэу, ауэ грамматикэ и лъэныкъуэкIэ зэщхьэщыкIхэу.
Апхудэу псалъэухаитI дву- составная , е зы односоставная хъууэ уащыхуэзэ къохъур. Псалъэм папщIэ: Хуэмыху и Iуэху блэкIыркъым [ 52] — зы Iыхьэу зэхэлъщ; Убзэ зи хабзэм псалъэ и куэдщи, щхьэхынэм щхьэусыгъуэ и куэдщ [ ] — псалъэухауэ тIу зэхэлъщ мы псалъэжьым. ДызэригугъэмкIэ, етIуанэ Iыхьэр макъ зэ- пэджэжхэм и зэхэлъыкIэр къэгъэлъэгъуэн папщIэ къэгъэсэбэпа хъуауэу аращ икIи щхьэхуэу къэгъэлъэгъуами хъунущ.
Къэтхьынщ иджыри псалъэжь и зэпкъырылъыкIэкIи и зэхэлъыкIэкIи зэщхьхэу: а ШхэнкIэ дэмыжьыгущ, екъункIэ жьындыгущ [ ]; б Шхэгъуэм дыгъужьщ, лэжьэгъуэм жьындущ [ ]; в Бжьын щIэгъуэм Iэпэ шынщ, бжьын шхыгъуэм жумэрэнщ [ ]. Япэ ит псалъэжьитIыр щIэгъэкъуэн псалъэхэмкIэ зэщхьхэщ: а шхэнкIэ глагол ; б шхэгъуэм щыIэцIэ ; а екъункIэ глагол ; б лэжьэгъуэм щыIэцIэ ; а дэмыжьыгущ; б дыгъужьщ; а жьындыгущ; б жьындущ.
Зэрытлъагъущи къэтхьа псалъэжьхэм хэт щIэгъэкъуэн псалъэ- хэр зэщхьхэщ, ауэ грамматикэ и лъэныкъуэкIэ зэщхьэщокIхэр.
Мы псалъэжь- хэр зэрызэщхьыр щыри псалъэухаитIуу зэрызэпкъырылъырщ икIи зы псалъэжьым и IыхьитIыр зыр зым и гъэнэхуакIуэщ. Апхуэдэ пса- лъэжь зэпкъырылъыкIэр нэхъ къагъэсэбэп, псалъэухар нэхъ гъэнэхуа, и мыхьэнэкIэ нэхъ убзыхуа зэрыхъум ипкъ иткIэ. ИщхьэкIэ къэдгъэлъэгъуа псалъэжьхэр зы темэм пыщIахэщ, ар щхьэхынэхэм ятеухуащ. Псалъэжьым и вариантхэу: Iэтэр IэмбатэкIэ щхьэкIэ я зы гъэфыж а [ папкэ 27 а, па- спорт 16; папкэ 27 а, паспорт 1].
Iэтэр Iэмбатэ щхьэкIэ мэфыж [ 55]. Псалъэжь къэтхьахэм и инвариантымрэ вариантхэмрэ зэщхьэ- щыкIыныгъэшхуэ яIэкъым кIэух макъхэм къыщынэмыщIа: IэмбатэкIэ — Iэмбатэ щхьэкIэ игъэфыжащ — ягъэфыжа — мэфыж. Е япэ макъхэр нэрылъагъуу зэхъуэкIауэ къокIуэхэр: игъэфыжащ — ягъэфыжа — мэфыж. Псалъэжь къэтхьахэм и вариантищыр схемэкIэ дгъэлъагъуэмэ мып- хуэдэу я теплъэр мэхъу: А-р В щхьэкIэ, С мэхъу.
Адыгэ IуэрыIуатэм псалъэжь куэд лэжьыгъэм ехьэлIауэ хэтщ. Псалъэм папщIэ: Улажьэмэ лыжь пшхынщ [ , ; , ]; УкъыщыфэкIэ къэфапщIи птын хуейщ [ ]. Зэрынэрылъагъущи, адыгэ псалъэжь куэд щыIэхэщ темэ зэмылIэужьыгъуэ зы тIу-щым хуэпхь хъууэ, ауэ, абы емылъытауи, псалъэжь къэс гъэщIэгъуэнщ, мыхьэнэи пэжыныгъи хэлъщ, езыхэм яй грамматикэ зэхэлъыкIи и теплъи яIэжхэщ.
Мы тхылъым ихуэным щхьэкIэ дэ нэхъапэкIэ къытрадзахэри щIэтпщытыкIащ, архивым илъэс зыбжанэ хъуауэ хэлъхэри къыхэт- хыжащ, дэ экспедицие къыздэткIухьахэм къыщыдгъуэтахэри къэд- гъэсэбэпыжащ.
Дауи, мы ди лэжьыгъэми зы щыщIэныгъэ гуэрхэр хэмылъынкIэ шэсыпIэ дихьэфынкъым, ауэ зыгуэрым сэбэп хуэхъумэ ди къалэныр дгъэзэщIауэ къэтлъытэнщ. Пословицы и поговорки являются одним из значимых жанров в фольклоре. Они употребительны у всех народов мира и такой отно- сительно небольшой этнос как адыги не является исключением. Этот жанр исследовали многие зарубежные и отечественные ученые. При выработке методологических принципов издания мы учитывали тео- ретические труды таких известных специалистов как Алан Дандис [1], Матти Кууси [2], Вильмош Фойт [3], Элли Кенгас-Маранда [4].
Из чис- ла работ отечественных ученых-паремиологов значимыми для нашего сборника стали публикации текстов и научные исследования В. Даля [5], Г. Пермякова [6], М. Черкасского [7], А. Крикманна [8], А. Жолковского и Ю. Щеглова [9] и др. Большим подспорьем в работе стали публикации, осуществленные за всю историю собирания и издания образцов адыгской народной афо- ристики, а также архивные материалы, которые по большей части хра- нились в КБИГИ.
Среди адыгских уче- ных пословицам и поговоркам свои труды посвятили такие известные просветители как Султан Хан-Гирей [10], Шора Ногмов [11], Кази Ата- жукин [12], Паго Тамбиев [13].
Труды и публикации текстов этих ученых стали опорой при составлении сборника адыгских пословиц и поговорок, а именно в поисках более подходящей систематизации ма- териала. Все они исследовали пословицы и поговорки с точки зрения как семантики и функции, так и поэтики. Примечательно, что в подавляющем большинстве случаев их взгляды не являются взаимоисключающими, а дополняют друг друга. Прежде чем произвести какую-либо классификацию материала мы попытались разобраться в таких традиционно сложных проблемах, как сходства и различия содержательного плана, структура некоторых по- словиц и поговорок, а также отличие пословицы от поговорки.
Так, известный адыгский фольклорист и литературовед Аскер- би Шортанов отметил, что адыгскую пословицу «Улажьэмэ лыжь пшхынщ, умылажьэмэ лажьэ бгъуэтынщ» [ 47] — «Будешь рабо- тать будешь есть доброе мясо, не будешь работать — наживешь неприятностей» можно разделить на две части, а вернее она — дву- составная.
В первой части пословицы говорится о том, что нужно делать и каков будет результат от проделанного, а во второй части указывается на то, что будет, если не выполнить положенного.
Такая систематизация допустима по своему составу. По мнению многих ис- следователей, двусоставность пословицы — одна из характерных осо- бенностей жанра. Однако, есть пословицы и односоставные или же та- кие, структуру которых сложно разделить на две части: «Iуэху мыублэм блэ хэсщ» [ 6] — «В неначатом деле сидит змея». Как видим, она, в отличие от вышеупомянутого примера, не двусоставная и имеет всего один завершенный смысл, а также не характеризуется четкостью рит- мической организации.
По мнению ученых-паремиологов такое односоставное выражение имеет определение поговорки. По своей грамматической структуре по- говорка проще, она чаще всего односоставна, в ней нет такой смысловой завершенности, как в пословице.
В ней просто формулируется отношение к тому или иному явлению. К примеру: а «Къэбублэр хабзэщ» [ 77] — «Что начнешь, то и будет обычаем». По мнению многих ученых такие словесные сочетания целесообразнее будет отнести к поговоркам. Тако- го рода разделение терминов фольклористы считают наиболее подходя- щим; и не только у отдельно взятого одного народа, но и у многих на- родов устойчивые речевые единицы определенного характера принято делить на пословицы и поговорки.
В частности, адыгское «псалъэжь» соответствует русскому термину «пословица»; «псалъэ шэрыуэ» — «по- говорка». У англичан тоже есть такое деление терминов «proverb» — «по- словица», «saying» — «поговорка». С одной стороны, в наших примерах налицо очевидные различия. И пословица, и поговорка как все жанры фольклора осно- вываются на вербальном компоненте и происходят из социума.
Эту тео- ретическую задачу, которая кажется с виду простой, решить оказывается необычайно сложно, и каждый специалист волен исходить из своих пред- ставлений. Так, русский фольклорист Н. Кравцов, в своих рассуждени- ях приходит к мысли, что пословица произошла из сказочного контекста и из повествования вообще, так как в нарративных текстах зачастую встре- чаются яркие меткие резюмирующие выражения, которые могут встре- чаться как в начале повествовательного сюжета, так и в конце [ 92].
Соколов тоже считает, что конкретные случаи, в которых рождаются пословицы или поговорки, запечатлены в повествователь- ной форме как истории с кратким афористическим умозаключением [ ].
Это вполне согласуется с тем, каковы могут быть истоки многих афористически метких выражений. Некоторые афористиче- ские выражения вряд ли могут быть сведены к какому-то одному типу ситуаций.
Возьмем для примера пословицу: «Шкура неубитого мед- ведя», которая вместе с повествовательным сюжетом бытует у разных народов она встречается в русском, немецком, английском, испанском фольклоре.
Несколько вариантов представлено в адыгской народной афори- стике. Мыщафэ Iэрымылъхьэм гуащэр щумыгъэгугъ — Недобытой еще медвежьей шкуры княгине не обещай [ ]. Мыщафэ Iэрымылъхьэм гуащэр щумыгъэгугъ, гъусэ мыхъунум ущыгугъыу мыщэм уемыбэн — Недобытой еще медвежьей шкуры княгине не обещай, полагаясь на ненадежного товарища, с медведем не борись не вступай в схватку [ ]. Так, эту пословицу, как и некоторые другие пословицы, сопрово- ждаемые сказочными сюжетами, мы представили в приложении.
Да, вполне вероятно, что многие пословицы и поговорки произош- ли из сказок, песен, легенд, но вместе с тем, совершенно очевидно, что они также могли образоваться, исходя из опыта повседневной жизни, из речевого контакта людей в различных жизненных ситуациях.
Как уже говорилось, каждый исследователь рассматривает этот жанр под своим углом зрения. Многие из них посвящают свои труды непосредственно исследовательской — теоретической деятельности, дру- гие занимаются сбором полевого материала и его систематизацией, то есть работают с жанром пословиц и поговорок на практике.
Каждая из названных позиций имеет все права на су- ществование. В русской фольклористике классическим фундаментальным со- бранием текстов является сборник В. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» [5], в котором составитель придерживался тематиче- ской классификации, где выделяются темы о труде, о социальном нера- венстве, о любви, о жизни и пр. Каждая группа имеет свои подгруппы, и классификация внутри них проведена в алфавитном порядке. Кроме того, отметим «Сборник русских пословиц, поговорок и загадок в ру- кописных сборниках 18—20 веков» под редакцией В.
Митрофанова, М. Мельц, Г. Шаповаловой [25], где отражены рукописные тексты пословиц и поговорок, хранящиеся в Петровской галерее. В их числе труды В. Татищева, А. Богданова, собранные в Нижегородской, Олонецкой и других губерниях России.
В этих изданиях материал си- стематизирован по опорным словам и алфавиту. Думаем, такого рода классификация материала тоже вполне удобна для читателя.
В то же время, в науке не выработано таких принципов систематизации на- родного афористического материала, которые были бы абсолютно без- упречны: выдвижение одного принципа во главу угла непременно оз- начает сознательный отказ от удобства расположения по какому-либо другому принципу.
Но стоит отметить, что некоторые исследователи склонны в своих трудах опираться исключительно на алфавитную си- стематизацию. К примеру, М. Гварджеладзе и Д. Мчедлишвили в своем сборнике английских пословиц и поговорок «English proverbs and sayings» предпочли алфавитную систематизацию [26]. Английские ученые Р. Райдаут и К. Уиттинг в своем труде «Английские пословицы и поговорки с их толкованиями» тоже придерживались алфавитного расположения материала [27].
Примечательным здесь является то, что каждая пословица или поговорка имеет свое толкование, и сразу же имеет оговорку на то, в каком контексте была употреблена пословица: в контексте сказки или жизненного опыта людей. Самая первая специальная публикация кабардинских пословиц и поговорок была осуществлена Паго Тамбиевым под редакцией профес- сора Лопатинского в 26 выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа» СМОМПК [13].
Некоторые пословичные единицы имеют свои расширенные толкования, и они, как и все другие единицы данной группы, представ- лены в алфавитном порядке. Позднее пословицы и поговорки частично были опубликованы в первой газете на кабардинском языке «Адыгэ макъ» — «Адыгский го- лос».
Здесь никакой строгой классификации не придерживались — ма- териал опубликован в таком виде, в каком и был собран. В году в более профессионально обработанном варианте вы- шел сборник «Кабардинский фольклор» на русском языке [28].
В нем опубликованы материалы, в большинстве своем представленные Нури Цаговым и ранее опубликованные в газете «Адыгэ макъ». Это издание придерживается тематической классификации. I — г. II — г. Эльбердова и А. Шогенцукова [ —; —; —]. В последней, из этих публикаций сводной представлено народных афористических единиц. Во всех трех названных вариантах общим принципом является алфавитная по- следовательность.
В обоих томах ученых записок текст оригинала со- провождается переводом на русский. При этом степень участия между публикаторами следующая. В первом томе Х. Эльбердов указан как собиратель, А. Шогенцуков — переводчик. Материалы второго тома «собрали и перевели Х. Эльбердов, А. Шогенцуков, Н. Активное участие проф. Яковлева, известного в стране и мире лингвиста, отражено тем, что тексты сопровождаются и подстрочным буквальным переводом, и более свободным смысловым, как это было в традиции старой русской академической школы.
Наиболее полное в адыгской фольклористике издание вышло под редакцией А. Гукемуха и З. Кардангушева [15]. Они исследователи , взяли за основу классификацию материала по тематическому принци- пу, как это в наилучшем виде воплощено в сборнике В. Даля, и раз- делили весь фактический материал на 7 основных групп, внутри кото- рых паремии располагаются в алфавитном порядке.
В них же даются и дополнительные группы, куда включаются единицы, не вошедшие в основной тематический ряд. Исходя из не очень внушительного объе- ма материала, составители посчитали излишним более мелкое дробле- ние на типы и подтипы, как это в огромном по объему труде В.
Оригинальной методики подачи материала придерживается адыг- ский поэт Калидар Шаов [29]. Это не вызывает возражений, поскольку количество помещенных единиц в из- дании невелико, и читателю можно легко ориентироваться в текстах. Но особенностью его труда стало то, что впервые в истории адыгской паремиологии каждая пословица сопровождена своим толкованием и примерами ее употребления в письменных источниках — литературных произведениях и фольклорных записях.
В качестве иллюстративного материала приводятся отрывки из произведений адыгских авторов или фольклорных публикаций. В связи с насыщенностью примерами ра- бота получилась достаточно объемная и новаторская, несомненно, она может быть полезна как для фольклористов и литературоведов, так и широкой массы читателей.
Наиболее замет- ны по объему — работы таких собирателей как, например, Хазеша Шоге- нов: он расположил пословицы и поговорки по опорным словам и при- держивался непосредственно алфавитной систематизации [30]. Также в архиве хранится множество материалов, собранных Хатутой Сруко- вым, его материалы систематизированы по тематическим группам [31]. Но наиболее высокопрофессионально оформлены записи, сделан- ные Абубекиром Гукемухом в 60—е годы ХХ в.
Исследователь представил огромный материал по пословицам и поговоркам, собран- ный не только на территории Кабардино-Балкарии, но также Адыгеи и Карачаево-Черкесии.
Гукемух сочетает алфавитную классифика- цию с тематической и также учитывает опорные слова и понятия. Это удобно для хранения в рукописном виде, но не всегда применимо в публикации текстов.
Как видим, каждый из исследователей придерживался своей инди- видуально подобранной систематизации материала и представил так, как на его взгляд это будет удобно читателю. Для подготовки настоящего сборника мы исследовали вышеука- занные труды уважаемых ученых, старались придерживаться хорошо апробированного стандарта систематизации материала. В первую оче- редь мы опирались на уже упомянутый адыгский материал из сборника пословиц и поговорок, подготовленный к печати Абубекиром Гукему- хом и Зарамуком Кардангушевым.
Все, без исключения, пословичные единицы мы переписали на карточки. В самом начале своей работы мы ориентировались на тематическую классификацию материала, по ходу работы, стало очевидным, что удобным способом классификации материала для читателя станет алфавитная классификация пословиц и поговорок с приведением их толкований и переводом на русский язык.
В вышеупомя- нутом сборнике адыгских пословиц и поговорок представлено семь те- матических групп: о труде, социальном неравенстве, истории, о войне и мире, о взглядах людей на жизнь и воспитании, о характере людей и их взаимоотношениях. Но, не обращая внимания на такого рода деление, мы сами расположили материал этого издания на тематические группы и придерживаясь систематизации этого же сборника, внутри каждой груп- пы расположили его в алфавитном порядке, выделив следующие темы: о труде, о богатых и бедных, о умных и глупых, о дружбе.
Обратим вни- мание, что некоторые пословицы и поговорки, которые были в некото- рых публикациях включены в одну тематическую группу, мы предпочли отнести к другой. К примеру, следующие пословицы о характере чело- века, о воспитании и этикете мы отнесли к разделу о труде: Псым хэмыхьэу бдзэжьей ишхынущ [ ] — Не войдя в воду, хочет есть рыбу; ЖьэкIэ маисэщ IэкIэ сэмэгущ [ ] — На язык — секира, руками — леворукий; Хьэдэр куэдрэ щылъмэ мэ щоу, Iуэхур куэдрэ зепхьэмэ, мэлъахъэ [13], [ 15] — Если труп долго лежит, он смердит, если дело долго делаешь, оно запутывается.
Псалъэгъэху хуэмыхужь [ ] — Лентяй говорлив. Конечно, это не значит, что ученые ошибались при составлении сборника, просто приведенные речевые единицы почти в равной степе- ни правомерно отнести и к тем, и к другим тематическим группам. Но, во избежание повторения в подаче материала, опытные исследователи, посчитали возможным отнести их только к одной тематической груп- пе, которая показалась наиболее подходящей. Заметим, что и в такой весьма основательной работе как труд В. Даля отмечаются случаи, когда одни и те же афористические единицы помещаются в двух тема- тических группах.
Помимо упомянутого сборника адыгских паремий наиболее из- вестен труд под редакцией З. В нем опубликованы материалы по пословицам и поговор- кам, собранные Нури Цаговым, Н. Там же были опубликованы по- словицы из газеты «Адыгэ макъ». Материал расположен в алфавитном порядке.
Также в качестве дополнительного источника материалов мы вос- пользовались «Англо-кабардино-русским фразеологическим слова- рем» под редакцией А. Емузова, где, наравне с фразеологизмами со- ставитель использует пословицы и поговорки на английском, кабар- динском, русском языках [35]. Это издание примечательно тем, что представляет собой один из первых масштабных опытов создания сво- да народной афористики на трех языках.
Целесообразно отметить, что во всех перечисленных сборниках так же часто встречаются одни и те же пословицы, по форме выраже- ния совпадающие в деталях. Например: ПщIэншэ уадэр Iэтыгъуейщ [ , ; 52] — Без платы ничего не сделают букв.
Емузова, так и в сборнике «Адаб Баксанского культурного движения». На наш взгляд, такого рода совпадения в разных сборниках свиде- тельствуют не о перекочевки одной записи из материалов одного со- бирателя в материалы другого, а о большой распространенности ре- чевых формул в разных населенных пунктах КБР и о высокой частот- ности их употребления, в результате чего они стали общепринятыми устойчивыми речевыми блоками. Помимо того, каждый последующий публикатор свободно обращался ко всем предыдущим изданиям, при этом часто без указания конкретного источника.
Так, для коллектива, который готовил сборник «Кабардинский фольклор» издано в г. Есть достаточно убедительные основа- ния считать, что все наиболее значительные предыдущие публикации были использованы в изданиях «Къэбэрдей уэрэдхэмрэ псалъэжьхэм- рэ» [34] г.
Следствием подобной практики могло быть фактически буквальное совпадение большого числа текстов, опубли- кованных в разное время. Изложенное отнюдь не принижает труда тех собирателей, которые не жалели своих сил и времени для попол- нения архивов добротными записями. Они на про- тяжении многих лет ездили по селам Кабардино-Балкарии, Карачае- во-Черкесии и Адыгеи, опросили огромное количество информантов и собрали большой по объему материал.
К сожалению, большинство собирателей это не профессиональ- ные фольклористы, а энтузиасты, не успевшие освоить научную мето- дологию сбора полевого фольклорного материала. Поэтому далеко не всегда записи сопровождены соответствующими научными справками с указанием места записи, даты и сведений об информантах. Многие собиратели просто записывали афористические выражения, не фик- сируя при этом ни личность носителя, ни ситуации, ни особенностей контекста употребления.
Мы рассматривали материал каждого из собирателей в отдельно- сти, и в ходе нашей подготовительной работы невозможно было не за- метить, что одни пословицы и поговорки могут иметь весьма широкий ареал бытования, а ареал распространения других составляет всего один или несколько соседних населенных пунктов.
Есть также посло- вицы и поговорки, которые по содержанию сходны, но не совпадают по опорным образам. Как видим, у всех приведенных посло- виц одно толкование: если хорошо поработаешь на земле летом, то зимой, не будешь голодать, а если работать не будешь, то урожая не получишь.
А вот такая пословица в неизменном варианте зафиксирована в с. Такие пословицы, сходные по смыслу и звучанию, можно услышать во многих кабардинских селах. Вполне очевидно, что одно и то же устойчивое выражение, вошедшее в обиход, переходит из уст в уста в различных авторских модификациях и таким образом распространяется не только в одном населенном пун- кте, но и в близлежащих окрестностях, что способствует возникнове- нию вариантов из инвариантной формы пословицы.
В ходе работы над сборником мы пересмотрели множество по- словиц и поговорок на различные темы. Многие из них имеют одну смысловую основу, но разные опорные слова. Так, к примеру, в посло- вице на тему о труде: Псалъэмакъ щыкуэдым Iуэху щымащIэщ [ 43, 95] — Где много разговоров, там мало дела. Смысл таков: на словах все делают, а как до дела дойдет, сторонятся.
Псалъэ дахэ нэхърэ Iуэху дахэ [ ] — Чем красивые слова, лучше красивые дела. Эта пословица сходна с предыдущей по смыслу, но здесь мы ви- дим разные опорные слова: в первой пословице, первая ее часть пред- ставлена словом «псалъэ макъ» — «разговоры», а во второй пословице фигурирует «псалъэ дахэ» — «красивое слово». Во второй части первой пословицы слово «Iуэху щымащIэщ» — «мало дела», во второй посло- вице заменено на «Iуэху дахэр» — «красивое дело».
Как видим, смысл обоих представленных речений одинаков, несмотря на незначитель- ные, но все-таки разные опорные образы. Нельзя не заметить, что одно слово «псалъэ» — «слово», остается неизменным, меняются лишь об- рамляющие словесные образы. Приведем еще ряд пословиц, которые в своей основе имеют слово «псалъэ»: ПсалъэфI нэхърэ IуэхуфI [ ] — Чем хорошие слова, лучше хо- рошие дела. Так слово «псалъэфI» пе- реводится как «хорошее слово», «IуэхуфI» — как «хорошее дело».
В данном случае звук «фI» выполняет двойную функцию: 1 дает смысловое более прозрачное обрамление фразе; 2 обеспечивает пословице стройную звуковую организацию. Здесь повторением звука «ху» в адыгском языке это дифтонг создается аллитерация, выполняющая очень важную эстетическую функцию. Следующие пословицы сходны с предыдущими по смыслу, в них нет слова «псалъэ», но они несут в себе ту же семантическую основу: ЖьэкIэ — маисэщ, IэкIэ — сэмэгущ [ ] — На язык — секира, на дело — леворукий.
Приведенные пословицы можно отнести не только к группе афо- ристических выражений о труде, но и к теме о ленивых и работящих людях. К этим же темам относятся и следующие пословицы: Щхьэхынэм щхьэусыгъуэ и куэдщ [ ] — У лентяя много от- говорок. В результате таких наблюдений видно, что разделить пословицы на темы о труде, о лентяях и трудолюбивых достаточно проблема- тично, поэтому в сборнике мы решили придерживаться алфавитной классификации материала.
Вот еще пословица: Хуэмыхум Iуэху и куэдщ [ ] — У хомуха бестолковый дел много. Здесь фигури- рует слово «хуэмыху» — «бестолковый», «лентяй», а в предыдущей пословице слово «щхьэхынэ» — «лентяй», но и та и другая пословицы сходны по своему смысловому содержанию. В данном случае речь идет об односоставных и двусосотавных посло- вицах и поговорках. Например, общеизвестная адыгская пословица: Хуэмыху и Iуэху блэкIыркъым [ 52] — У хомуха лентяя неотлож- ных дел не бывает [ничего не горит] — она односоставна.
А вот следу- ющая пословица двусоставна: Убзэ зи хабзэм псалъэ и куэдщи, щхьэхы- нэм щхьэусыгъуэ и куэдщ [ ] — У того, кто горазд льстить, слов много, у того, кто ленив, отговорок много.
Как видим, по своей тематике эти две пословицы идентичны, обе о лентяях и бездельниках, правда первая часть второй пословицы по теме не подходит второй ее части.
По всей вероятности, эта часть была использована просто для аллитерации звуков и вполне имеет право су- ществовать как отдельная поговорка. Приведем еще пословицы, которые на наш взгляд сходны как по составу так и по форме: а ШхэнкIэ дэмыжьыгущ, екъункIэ жьындыгущ [ ] — В еде жадный, в упряге маломощный; б Шхэгъуэм дыгъужьщ, лэжьэгъуэм жьындущ [ ] — В еде волк, в работе сова; в Бжьын щIэгъуэм Iэпэ шынщ, бжьын шхыгъуэм жумэрэнщ [ ] — Когда лук сажать — палец нарывает, когда лук есть — хомяк.
Первые две пословицы схожи по опорным словам: а шхэнкIэ — как есть глагол б шхэгъуэм — во время еды суще- ствительное ; а екъункIэ — как тянуть упрягу глагол б лэжьэгъуэм — в работе как существительное ; а дэмыжьыгущ б дыгъужьщ; а жьындыгущ б жьындущ Опорные слова в пословицах сходны, но в грамматическом плане они заметно различаются. Третья приведенная пословица более объемная по своей структуре, парадоксален опорный образ, через который отражено действие это «бжьын щIэгъуэ» — пора посадки лука.
Приведенные нами пословицы сходны и тем, что все они двучастные и каждая из частей вза- имодополняет другую по смыслу. Такая структура пословицы одна из распространенных в народной афористике, поскольку при ее посредстве фраза становится более понятной и по смыслу завершенной. Вообще все представленные пословицы сходны по своему значе- нию и относятся к одной и той же тематической группе — о лентяях и лодырях.
Iэтэр Iэмбатэ щхьэкIэ мэфыж [ 55] — Стог гниет из-за охапки. В этой пословице нет больших различий в вариантах и инварианте, разве что конечные звуки слов: IэмбатэкIэ — Iэмбатэ щхьэкIэ игъэфы- жащ — ягъэфыжа — мэфыж. Или же на лицо изменения первых звуков в словах: игъэфыжащ — ягъэфыжа — мэфыж.
Если изобразить схематически структуру трех вариантов послови- цы, то она одна: Хотя А это В, но становится С. Есть множество пословиц на тему о труде, имеющих одну и ту же форму и содержание, но разные опорные образы. К примеру: Улажьэмэ, лыжь пшхынщ [ , ; , ] — Будешь трудиться — будешь есть доброе мясо.
УкъыщыфэкIэ къэфапщIи птын хуейщ [ ] — Раз уж танцу- ешь, надо за танец платить. Схематически пословицы можно изобразить так: Будешь делать А получишь В. Хьэрычэт зымыщIэ, берычэт иIэкъым [ ] — В ком нет резво- сти, у того нет изобилия. Таким образом, налицо то, что многие адыгские пословицы и пого- ворки можно отнести сразу к двум, а иногда и трем тематическим груп- пам, но, несмотря на это, каждая пословица сама по себе уникальна, содержит в себе глубокий философский смысл и истину, а кроме того, каждая пословица имеет свою грамматическую структуру и форму.
Наша работа, как и труды многих предшественников, наверняка, не лишена недостатков. Но если нам удалось осветить его наиболее важные достоинства, и если это в сочетании с самим материалом вы- зовет интерес у читателей, мы можем считать свою главную задачу вы- полненной. Алан Дандис. Матти Кууси. Вильмош Фойт. Маранда Г. Даль В. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в двух то- мах.