История создания онегина, "Евгений Онегин": история британского дипломата, который перевел Пушкина

История создания онегина

Фактически Татьяна преподносит урок не только Онегину, но и всем читателям. Изначально Пушкин решил написать роман из 9 глав. Автор не обрекает Онегина на вечные страдания — впереди жизнь, которая не помещается в рамки романа. В данной статье приведена история создания романа «Евгений Онегин».




Александр Пушкин работал над этим романом на протяжении более чем семи лет [2]. Работу над ним Пушкин называл подвигом — из всего своего творческого наследия только « Бориса Годунова » он характеризовал этим же словом. В произведении на широком фоне картин русской жизни показана драматическая судьба представителей русского дворянства первой четверти XIX века. Пушкин начал работу над «Евгением Онегиным» 9 мая года в Кишинёве , во время своей ссылки.

Автор отказался от романтизма как ведущего творческого метода и начал писать реалистический роман в стихах, хотя в первых главах ещё заметно влияние романтизма. Произведение стало вторым в мире и первым в России романом в стихах первым в мире романом в стихах считается « Дон Жуан » Дж. Байрона год. Изначально предполагалось, что роман в стихах будет состоять из 9 глав. В году Пушкин набросал его общий черновой план, который выглядел так:.

Впоследствии Пушкин переработал его структуру, оставив только 8 глав. Существовал фрагмент этой главы, где, по некоторым данным, описывалось, как Онегин видит военные поселения близ Одесской пристани, а далее шли замечания и суждения, в некоторых местах в излишне резком тоне.

Опасаясь возможных преследований властей, Пушкин убрал этот фрагмент [5]. Но всего было 10 глав — считается, что последняя я была написана в Болдинском карантине в году, однако в октябре была сожжена поэтом по цензурным соображениям. Роман писался и изначально издавался по главам песням по мере готовности, первая глава была издана отдельно в феврале года. За семь лет работы над романом случалось разное: существует воспоминание, как однажды Пушкин чуть не лишился 5-й главы романа, поставив рукопись на кон в карточной игре с Александром Загряжским тестем своего брата Льва Пушкина ; но в дальнейшем поэту удалось отыграть и главу и денежный проигрыш.

Позже Пушкин выехал в Санкт-Петербург для издания рукописи, но в дороге всё-таки потерял рукопись этой пятой главы. Проблема была в том, что черновиков рукописи уже не было. Текст удалось восстановить благодаря брату поэта Льву Пушкину, который успел прочесть и прослушать от брата эту главу и, обладая незаурядной памятью, сумел по памяти воспроизвести строфы 5-й главы на трёх листках и переслать брату. Эти воспоминания Загряжского были опубликованы в мартовском номере журнала "Русская старина" за год.

История создания Евгений Онегин

Роман охватывает события с по год по расчётам, например, Ю. Лотмана , что является одной из версий датировок. Это были годы развития русского общества, время правления Александра I. Сюжет романа прост и хорошо известен, в центре него — любовная история. В целом, в романе Евгений Онегин отразились события первой четверти XIX века, то есть время создания и время действия романа примерно совпадают.

Пушкин создал роман в стихах подобно поэме лорда Байрона « Дон Жуан ». Определив роман как «собранье пёстрых глав», Пушкин выделяет одну из черт этого произведения: роман как бы «разомкнут» во времени каждая глава могла бы стать последней, но может иметь и продолжение , тем самым обращая внимание читателей на самостоятельность и цельность каждой главы.

Роман стал поистине энциклопедией русской жизни х годов, так как широта охваченных тем, детализация быта, многосюжетность композиции, глубина описания характеров персонажей, особенности жизни той эпохи разработаны в романе с непревзойдённым мастерством. Именно это дало основание В.

Белинскому в своей статье «Евгений Онегин» сделать вывод:. Из романа, как и из энциклопедии, можно узнать практически всё об эпохе: о том, как одевались, и что было в моде, что люди ценили больше всего, о чём они разговаривали, какими интересами они жили. В «Евгении Онегине» отразилась вся русская жизнь. Кратко, но довольно ясно, автор показал крепостную деревню, барскую Москву , светский Санкт-Петербург.

А.С. Пушкин

Пушкин правдиво изобразил ту среду, в которой живут главные герои его романа — Татьяна Ларина и Евгений Онегин, воспроизвёл атмосферу городских дворянских салонов, в которых прошла молодость Онегина. Выход каждой главы становился большим событием в русской литературе того времени. Первая и вторая главы произведения были изданы типографией департамента народного просвещения Санкт-Петербурга в — гг [13].

История создания романа Евгений Онегин кратко 🤓 [Есть ответ]

В году в типографии Смирдина отпечатано первое полное издание всего романа в одном томе [14]. Типография Ильи Ивановича Глазунова в январе года, незадолго до гибели поэта, выпустила роман «Евгений Онегин» в миниатюрном формате — последнее прижизненное издание А. Пушкина [15]. Данное издание просматривалось самим Пушкиным и содержит последнюю авторскую редакцию романа, хотя, как и все остальные, не свободно от опечаток. Планы типографии были таковы, что весь тираж экземпляров намечалось продать за один год по 5 рублей за одну книгу.

После гибели Пушкина весь тираж был раскуплен в течение недели. В году издательство «Книга» выпустило факсимильное издание книги тиражом 15 экземпляров.

В посмертные издания «Евгения Онегина», в том числе в академические собрания юбилейное — гг. Томашевский вносился ряд корректив с целью восстановить автоцензурные изъятия, сокращённые имена собственные, унифицировать орфографию.

Данные отступления от последнего авторского текста подвергались некоторыми литературоведами М. Шапир острой критике. Роман начинается с сетований молодого дворянина Евгения Онегина по поводу болезни своего дядюшки, вынудившего Евгения покинуть Петербург и отправиться к больному, чтобы проститься с ним.

Обозначив таким образом завязку, автор занимает первую главу рассказом о происхождении, семье и жизни своего героя до получения известия о болезни родственника. Повествование ведётся от имени безымянного автора , представившегося добрым приятелем Онегина. Итак, Евгений родился «на брегах Невы », то есть в Петербурге, в не самой успешной дворянской семье:. Служив отлично-благородно, Долгами жил его отец, Давал три бала ежегодно И промотался наконец. Онегин получил соответствующее воспитание — сначала, имея гувернантку Madame не путать с нянькой , затем — гувернёра -француза, не утруждавшего своего воспитанника обилием занятий.

Пушкин подчёркивает, что образование и воспитание Евгения были типичны для человека его среды дворянина, которым с детства занимались учителя-иностранцы. Полученного им таким образом образования и воспитания было достаточно, чтобы «свет решил, что он умён и очень мил». С самой ранней юности Онегин «твёрже всех наук» знал «науку страсти нежной», «что было для него измлада и труд, и мука, и отрада, что занимало целый день его тоскующую лень».

Жизнь Онегина в Петербурге была полна любовными интригами и светскими развлечениями, но в конечном итоге Онегину всё приелось:. Нет: рано чувства в нём остыли; Ему наскучил света шум; Красавицы не долго были Предмет его привычных дум; Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкий, Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.

Онегин пробует заняться писательством , «но труд упорный ему был тошен; ничего не вышло из пера его». Тогда Онегин «отрядом книг уставил полку, читал, читал, а всё без толку». Он думал начать путешествовать по миру, но тут его застало известие о болезни его дяди, и Онегин решает ехать к нему в деревню, «приготовляясь денег ради, на вздохи, скуку и обман», с чего и начинается первая глава.

Однако после приезда оказывается, что дядя умер, а Евгений стал его наследником. Он поселяется в деревне, но и здесь его одолевает скука. Впрочем, возвращаться в опостылевший Петербург он не хочет. Соседом Онегина оказывается приехавший из Германии Владимир Ленский, летний поэт- романтик. Несмотря на то, что Ленский и Онегин были полными противоположностями, они становятся друзьями.

«Евгений Онегин». Болдинский план и история создания романа А. С. Пушкина

Первый из них влюблён в Ольгу Ларину, дочь местного помещика. На всегда весёлую Ольгу не похожа её задумчивая сестра Татьяна. Ольга младше сестры на один год. Она внешне красива, но неинтересна Онегину:.

История создания “Евгения Онегина” – год написания романа в стихах, творческая работа Пушкина

В чертах у Ольги жизни нет, Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне : Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне». Встретив Онегина, Татьяна влюбляется в него и пишет ему письмо. Однако Онегин отвергает её: он не ищет спокойной семейной жизни. Ленский и Онегин приглашены к Лариным на именины Татьяны.

Онегин не рад этому приглашению, но Ленский уговаривает его поехать, обещая, что никого из гостей-соседей не будет. Здесь же присутствовали король и королева Югославии. В качестве свадебного подарка жена подарила ему книгу - это был роман Пушкина в стихах "Евгений Онегин".

Джонстон подчеркивает значимость и символизм этого подарка в своих мемуарах: "Дедушка моей жены был русский поэт, друг Тургенева и Чайковского, поклонник Пушкина: он назвал свою дочь, мать моей жены, Татьяной, в честь пушкинской героини, и моя жена росла и воспитывалась в пушкинской атмосфере.

Когда мы поженились, она мне подарила томик "Евгения Онегина" на русском языке. С ее помощью и со словарем я смог познакомиться с текстом и подумал, какая это потрясающая поэма, найдется ли кто-то, кто переведет ее на английский язык".

Этот материал содержит контент, предоставленный Google YouTube. Мы просим вашего разрешения до загрузки, потому что он может использовать кукис и другие технологии. Вы можете ознакомиться с правилами кукис и политикой личных данных Google YouTube, прежде чем дать согласие.

Контент из YouTube окончен, 1. Когда он писал эти строки, Джонстон, похоже, не подозревал о существовании четырех английских переводов пушкинского романа: первый был сделан в году, следующий в году, а через год появилось сразу два перевода. Необходимо отметить, что Джонстону пришлось потратить совсем немного времени, чтобы ознакомиться с этими изданиями, но ему потребовалось около 30 лет, чтобы прийти к мысли о том, что можно попробовать перевести этот роман самому. К тому времени это место было занято еще более знатными авторами: прежде всего Владимиром Набоковым, который в году произвел на свет своего "Онегина", а также Уолтером Арндтом, который смог победить Набокова в "гонке" и издал свой перевод на год раньше.

Более того, за свою работу над "Онегиным" Арндт был удостоен высочайшей награды в области поэтического перевода - Боллингенской премии года. Набоков не скрывал своей неприязни по этому поводу. В году, будучи уже в отставке и справив летие свадьбы, Джонстон начал задумываться о начале работы над переводом пушкинского романа: одним из его новогодних зароков на год, становится идея начать работу над переводом "Евгения Онегина".

Вновь, как и в первые годы его работы в министерстве иностранных дел, пришла на помощь идея эскапизма. В этот раз это был побег из монотонной повседневности в мир перевода, в котором, как он считал, можно будет как бы восстановить и продолжить дипломатическую карьеру. Чарльз Джонстон был карьерным дипломатом и к работе над переводом "Евгения Онегина" подошел с тщательностью знатока протокола.

В этой связи, совсем не случайно, Джонстон посылает черновую версию перевода другому дипломату, сэру Джону Балфору , бывшему старшему коллеге, как по возрасту, так и рангу. Более того, выбор первого читателя и редактора помимо супруги объясняется еще и в терминах профессионального знания Балфора: он служил в России и хорошо знал русский язык. В своих мемуарах Джонстон называет его Джоком Балфором и описывает рукопись, которую тот возвратил ему после прочтения, следующим образом: "Джок Балфор подверг рукопись тщательному рассмотрению; это очень похоже на то, как посол вносит правку в документ, подготовленный консулом".

Скоро настало время подумать, как опубликовать его перевод. Джонстон принимает решение распространить эту работу главным образом среди своих друзей. Возможно, это обстоятельство является еще одним показателем того, что Джонстон был не готов предстать перед миром в качестве переводчика "солнца русской поэзии", но также и не смог смириться с положением отставного дипломата и пенсионера.

Он печатает перевод в частном порядке на собственные деньги и дарит его друзьям на Рождество. Успех был ошеломляющим, и Джонстона сразу же просят напечатать его работу еще раз в большом издательстве.

Экземпляры второго издания быстро расходятся, за этим следует публикация перевода в Нью-Йорке в году. Питер Леви , профессор Оксфорда, выдающийся исследователь поэтических произведений, эссеист и критик, опубликовал свою рецензию на перевод "Онегина" Джонстона в воскресном выпуске газеты Sunday Times 1 января года.

Она озаглавлена так: "Пушкин пересекает лингвистический барьер" Pushkin Crosses the Language Barrier. Не требуется большого воображения, чтобы увидеть скрытый в заголовке намек: Пушкин пересекает границу Великобритании. Джонстон работал над переводом со всей ответственностью дипломата, который готовит государственный визит. В своих мемуарах он даже сравнивал работу над первым вариантом перевода с процессом прокладки железнодорожных путей: рациональный подход, скрупулёзное планирование, подготовка многочисленных вариантов, постоянное шлифование аргументов, проверка и предложение альтернативных решений.

Джонстон посвятил свой перевод Высокопреподобной Матери Тамаре, бывшей настоятельнице монастыря на Елеонской горе в Иерусалиме, в миру известной как княжна Татьяна Константиновна , мать супруги Джонстона, тем самым выразив глубокое почтение всей царской семье. И эмблема на титульном листе издания его перевода, напечатанного в Scolar Press, достаточно символична. Джонстон так оправдывает этот выбор: "Я принял решение использовать эскиз Храма Дружбы, ротонду Камерона с колоннами, из парка в Павловске.

Я выбрал это потому, что дружба занимала особое место в жизни Пушкина, и, в то же время, это объясняется более личными причинами: дворец в Павловске принадлежал дедушке моей жены, и там она проживала в раннем детстве, только за несколько лет до революции года".

Контент из YouTube окончен, 2. Леон [Леонид] Мирский , русско-британский математик, профессор Шеффилдского университета, оказался одним из корреспондентов и внимательных читателей текста Джонстона. В папках архива Джонстона есть письмо Мирского от 4 января года, где он подробно разбирает его перевод и особенно отмечает простоту и легкость пера Джонстона в описании сцен бала у Лариных, где празднуются именины Татьяны.

С его подачи, процитируем одну строфу, сорок первую, из пятой главы романа:. Выбор Джонстоном именно "Онегина" служит примером, который, как нельзя лучше, иллюстрирует значимость фигуры переводчика и важность создания такого перевода, где читатель получает возможность узнать больше о культуре народа, на чьем языке написан оригинал. Для того времени это был достаточно экстравагантный выбор. Он был несовместим с политическим климатом того времени, когда в отношениях Великобритании и Советского Союза существовали враждебность и недоверие.

Джонстон, переведя на английский классическое произведение русской литературы, стал уникальной политической и культурной фигурой х. Леонид Ржевский , один из редакторов нью-йоркского "Нового журнала", в своем критическом анализе нового перевода "Евгения Онегина" см кн.

По мнению этого прозаика и литературоведа, удачный перевод - тот, где есть уважительный и творческий диалог переводчика и автора: именно благодаря готовности Джонстона служить своим поэтическим талантом другому поэту объясняется успех его "Онегина". Перевод Джонстона был замечен и отмечен в Советском Союзе. Выходом в свет двух изданий перевода "Онегина" Джонстона, в и году, литературная и переводческая карьера Джонстона не закончилась. В х годах перевод был явлением культурной жизни Лондона и занимал почетное место в жизни британской столицы.

Онегин способен на чувство любовь к Татьяне , сердце его начинает оживать, и пустота постепенно заполняется теплым движением сердца. Автор оставляет шанс герою. В этом смысл открытого финала. Ленскому в романе «осьмнадцать лет». Владимир Ленский — герой-романтик, но он наследник немецкой традиции романтизма. Он мягче Онегина. Дружба Онегина и Ленского продиктована тем, что автор назвал «от делать нечего друзья».

Онегин изначально смотрит снисходительно на своего товарища: «слушал Ленского с улыбкой». В образе Ленского происходит совмещение литературного и жизненного пластов, что мы уже отмечали выше.

Его занятия, приобретенные за границей привычки, внешний облик — это дань традиции романтизма. Вместе с тем, Ленский всегда «сердцем милый был невежда», то есть внутренне оставался степным помещиком. Ольга в жизни Ленского занимает место идеальной возлюбленной, необходимого атрибута поэта-романтика. Конечно, он не понимает характера Ольги, не видит ее пустоты и кокетства. Если бы поэт остался жив, его ждала бы участь или великого поэта, или провинциального помещика.

Такое совмещение несовместимого вариативность — характерная черта романа. Именно об этом говорил Ю. Лотман: «За таким построением текста лежало представление о принципиальной несовместимости жизни и литературы». С одной стороны, Автор явно иронизирует над Ленским:. Ленский — это мнимый антипод Онегина, провинциальный романтик, вызывающий смешанные чувства и у автора, и у читателя.

Татьяна Ларина — любимая героиня Пушкина. В Татьяне нет кокетства, нет жеманства в отличие от ее сестры Ольги. В ней нет позы — то, что отличало и Онегина, и Ленского оба играли определенную роль.

Если сравнивать имена главных героев, здесь тоже заметим противопоставление. Конечно, и у Татьяны есть своя предшественница — Светлана из одноименной баллады В.

Фамилия Ларина — отсылает к образу лар римские божества домашнего очага. Татьяна — провинциальная девушка, читает сентиментальные романы, верит в гадания. Она привносит черты героев из прочитанных книг в облик «модного тирана» Онегина. Ключевые моменты жизни девушки: детство в деревни, письмо Онегину, посещение кабинета Онегина, ярмарка невест в Москве, бал в Петербурге, объяснение с Онегиным.

И если посмотреть внимательно, то везде Татьяна очень органична. В детстве она обращалась к няне, страшным сказкам, природе, чтению романов. Татьяну отличает ум, сила воли решиться написать письмо почти незнакомому мужчине в то время — очень смелый шаг , доброта отношение к няне, разлука с родными местами. Это очень сильный, цельный, глубокий характер. Среда, в которой росла Татьяна, наполнена традициями и обычаями русской милой старины.

Ее родители — хлебосольные хозяева, щедрые, гостеприимные. Их главные качества — простота и доброта. Конечно, юная Татьяна думает о другой жизни, но события складываются таким образом, что она практически повторяет судьбу своей матери.

Когда Татьяна отправляет письмо Онегину, она просит няню рассказать ей о своем браке. Нянины слова: «так видно, Бог велел» — не задевают Татьяну, хотя в конце романа ее ответ Онегину «Но я другому отдана, и буду век ему верна»» становится параллелью рассказу няни.

Во время посещения кабинета Онегина она проникается внутренней жизнью своего героя. Чтения его книг, разглядывания деталей интерьера статуэтка Наполеона наводит ее на мысль о внутренней пустоте ее избранника: «Уж не пародия ли он? Читатели начинают догадываться, что истинный антипод Онегина — Татьяна. Сравнивая письма Онегина и Татьяны, В. Непомнящий, филолог, исследователь творчества Пушкина, заметил, что письмо Онегина — это страсть, и в нем слышно Я, а письмо Татьяны — это любовь, и там главное — ТЫ.

Сон Татьяны связан с последующей сценой именин в романе. Встречаются переклички на уровне образов. Сон в композиции и сюжете романа выполняет две функции.

С одной стороны, он указывает на дальнейшее развитие событий. С другой, сон целиком связан с народной культурой, подчеркивает самобытность характера Татьяны. Образ Татьяны представлен в развитии. Она меняется, в конце романа превращается в царицу светского общества:. В то же самое время ее внутренние качества сохраняются. Ее мир соединяется с ослепительной дворянской культурой.

В образе Татьяны намеренно подчеркнута народность, русская национальная традиция. Именно Татьяна становится «милым идеалом» для Автора. Татьяна в своем монологе Онегину, в своем отказе дает ему важный жизненный урок — героиня говорит о любви к нему, но для нее важнее оказываются такие качества, как верность, нравственность, внутренняя сила.

Татьяна отвергает Онегина не потому, что боится нарушить внешние приличия вспомним отосланное письмо Онегину. Она понимает, что для нее невозможно построить счастье на несчастье другого человека. Фактически Татьяна преподносит урок не только Онегину, но и всем читателям.

Смысл этого урока — оставаться верным себе, своим внутренним принципам. Образ Автора в романе — это центр лирического плана романа. Автор постоянно находится в живом диалоге с читателем, выступает одновременно как друг Евгения Онегина, в конце романа — как создатель.

Множество тем, поднятых в лирических отступлениях позволяет говорить о романе как «энциклопедии русской жизни». Автор проявляется в романе в своем лирическом дневнике и рассказе о современности. Эти намеки продолжаются до 6 главы. Если сначала речь идет о южных краях, затем мы понимаем, что автор находится в России:. С этого момента мы видим автора в свете, то есть его заточение кончилось.

В «Путешествии Онегина» есть указание на встречу Онегина и Автора в году : автор упоминает о своей симпатии в отношении главного героя, но в то же время замечает: «Всегда я рад заметить разность между Онегиным и мной». Онегин и Автор — приятели, которых многое сближает, однако же автор часто иронизирует над своим героем.

Вообще, лирические отступления создают эффект живой жизни романа. Темы отступлений — политика, красавицы, русская речь, альбомы уездных барышень, вино, природа, литература. Легкие темы перестает в глубокие философские рассуждения, которые затем сменяются ироничными жизненными наблюдениями Автора. Заметна в тексте эволюция образа Автора. Его ирония и юмор не всегда легко дают это увидеть, но меняются идеалы, интересы. В 6 главе автор уходит от воспоминаний к будущему, наступает зрелость:.

Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; Благодарю тебя. Тобою, Среди тревог и в тишине, Я насладился