Besame mucho перевод фразы, О чём поётся в песне «Бесаме Мучо» и что это такое?

Besame mucho перевод фразы

Пусть она верит, что лучшее всё ещё впереди". Испанско-русский словарь онлайн 5 тестов скорости! Влажной парчою расплесканный луч




Целуй меня, целуй меня много целуй меня много , как будто эта ночь была в последний раз. Целуй меня целуй меня , целуй меня много, люби меня вечно, и осуществи все мои мечты. Целуй меня целуй меня , целуй меня много да. Прислать свой вариант перевода. Habitame siempre Живи со мной всегда. Dime Si Ahora Скажи же мне сейчас.

Ojala Дай Бог. La Apuesta Пари. Hoy ten miedo de mi Сейчас бойся меня. Vete Уходи. Записи Друзья Комментарии. Кнопки рейтинга «Яндекс. Плюс еще скоро появятся графики изменения рейтинга за месяц. Paroles Paroles Слушали: Комментарии: Создан: Отчеты: Посетители Поисковые фразы.

Besame mucho перевод фразы

Разные исполнители и переводы. Пятница, 04 Сентября г. Одна из самых популярных и долго живущих песен.

Besame mucho перевод фразы

Пожалуй, нет больше ни одной песни, которую не исполняло бы за 64 года такое огромное количество певцов, групп, ансамблей и оркестров. Всемирно известные и менее популярные исполнители включали ее в свой репертуар. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастичных - Консуэле повезло.

Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде "Прощания Славянки". Написала эту песню Консуэло Веласкес в году, будучи юной шестнадцатилетней девушкой, а в году песня "Besame mucho" стала победительницей первого хит-парада в США. Консуэло Веласкес исполняет «Бэсаме мучо» на фортепиано Мехико, Песня "Бесаме мучо" "Besame mucho" была написана ею в 16 лет в году под впечатлением услышанной арии из оперы "Goyescas", написанной известным испанским композитором Энрике Гранадос Enrique Granados - Как уже отмечалось, в году "Бесаме мучо" стала первой мексиканской песней победившей в хит-параде, проходившем в Нью Йорке.

В течение трех месяцев эта песня находилась на вершине популярности в США, Европе, Азии и Латинской Америке, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом.

Песня переведена на все мировые языки, а количество исполнителей и вариантов более - Jimmy Dorsey - Besame mucho Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. Besame, besame mucho, Que tengo miedo tenerte, y perderte despues. Quiero tenerte muy cerca, Mirarme en tus ojos, Verte junto a mi Piensa que tal vez manana, Yo ya estare lejos, Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. Я прошу, целуй меня сладко, Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. Хочу к тебе ближе быть, Видеть в глазах твоих Преданность только лишь мне. Я завтра исчезну, Но эти мгновения Будут со мною везде. Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Мне так суждено: отыскав потерять навсегда. Многие певцы используют тему, а иногда и целые фрагменты "Besame mucho", вставляя их в свои песни.

Одним из многочисленных примеров служит песня "Тропиканка" из репертуара известной российской поп-звезды Ирины Аллегровой. Не обошли стороной "Besame mucho" музыканты, как профессионалы так и любители, занимающиеся обработкой музыки на компьютере. В грустный час Ты на прощанье Крепче целуй меня, Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя Скоро кончается, Завтра буду далеко. Страшно терять тебя, Сердце прощается, Счастье забыть нелегко. В грустный час Ласковым взглядом Сердце согрей мне, родная, На долгие дни. В грустный час Плакать не надо. Крепче, нежней На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя Скоро кончается. Завтра буду далеко. И еще один перевод Гарольда ЭльРегистана Гордый мой, люди несмело Мне говорят, на свадьбу созвал ты гостей. Гордый мой, как я сумела Слёзы сдержать и печали не выдать своей. Помню, как сказку, я звёздные, ясные Встречи, что в сердце берегу. Слово прощальное, голос твой ласковый, Знаю, забыть я не смогу. Гордый мой, словно чужая, Молча пройду я при встрече мимо тебя. Гордый мой, ты не узнаешь, Как я тоскую, сильнее, чем прежде, любя.

Гордый мой, люди несмело Мне говорят, что связан навек ты с другой. Гордый мой, что же мне делать, Если люблю я, люблю я тебя, мой родной! А так звучит песня на классической гитаре.

Besame mucho перевод фразы

Целуй меня! По мотиву Консуэлы Веласкес. Мексика Ещё хочу! Целуй же, но крепче, Как если бы эта последней была наша ночь! О, только б не гасли любви нашей встречи! Боюсь, что уйдёшь ты — и жить уже станет невмочь! Я так хочу, дабы ты была рядом, Глаза твои дивные видеть хочу я любя! Ласкай меня! Обними нежным взглядом: Ведь завтра я буду уже далеко от тебя.

Пока я здесь и пока ты со мною, Подставь же, любимая, для поцелуев уста! Хочу, чтобы ты была мне родною. Так пусть же запомнится нам эта ночь навсегда! К сожалению, совершенно не помню, кто автор оранжировки и что за оркестр. Если Вам попадется эта запись — это будет очень интереснои для Вас, мне кажется. Всего Вам доброго!

Andrea Bocelli - Bésame mucho (субтитры и перевод)

Вы молодец! Буду теперь регулярно заглядывать на вашу страничку. Еще раз спасибо.

бессаме мучо - КатиКа (перевод на русский язык)

Просто замечательно! Спасибо огромное автору блога Саше Гаврилову — Вы делаете хорошее, нужное и очччеееннннь полезное дело!!! Попробую выполнить просьбу Василия почти дословный, шероховатый перевод, возможно, кто-то и поправит : Целуй меня, целуй меня еще, Так, словно эта ночь была бы в последний раз. Целуй меня, целуй меня еще, Потому что обладая тобой, боюсь тебя потерять потом. Хочу, что бы ты был очень близко, Видеть себя в твоих глазах, Видеть тебя рядом со мной, Подумай, что возможно завтра, Я уже буду далеко, Очень далеко отсюда.

Вам потребовался абзац, чтобы перевести название. Это — именно то , что я хотел бы видеть. Многочисленные попытки сделать адекватный синхронный перевод, как правило, калечат оригинал. Пожалуйста, кто может. Всегда пожалуйста! Ну, положим, не во всех компаниях после 3й поют Бесамэ Мучо, но все же что-то такое же хорошее определенно поют Да, конечно, копируй. Ставить ссылку на источник или не ставить — твое личное дело. My dearest Саша Гаврилов! Отлично, просто здорово, что Ты взялся за такое дело.

Лили Марлен, например, которую даже Бродский переводил. И я тоже. Не было компании, где бы после третьей, её не пели. Ну, и так далее. А Консуэло Веласкес написала одну эту песню. Больше мы о ней ничего не знаем. Вот бы кино про неё,а? Я скопирую твою страничку, можно? Юрий, я думаю, что перевод Бориса Прахова интересен, и его фраза звучит как омоним названия песни.

Чудовищный перевод. Бес меня мучит — неужели Вы не чувствуете, что эти слова звучат сущей пародией? Получил колоссальное удовольствие от случайного визита! Бес во мне! Бес меня мучит! От поцелуев твоих я горю как в огне! Нет тебя лучше! И без тебя не звучать в моём сердце струне…. Крепче целуй меня, Взглядом волнуй меня, Ночь коротка для двоих! Крепче люби меня И погуби меня В жарких объятьях своих! Так целуй ты меня крепче! Так, если б самой последней была эта ночь! Как же смогу я разлуку с тобой превозмочь?

Спасибо огромное. Очень интересно. Блог смотрю живет уже давно, не знал, материала довольно много. Делаете с душой, да и творческое начало налицо. Буду читать почаще. Ваш адрес email не будет опубликован.

Besame Mucho Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. Бесаме Мучо Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Причем в этой версии главная партия сыграна на маримбе!

Post Author: Саша Гаврилов. Перевод песни New York New York Для меня Нью Йорк прежде всего ассоциируется Marcie перевод песни Joni Mitchell Песня Marcie Марси с Me Gustas Tu, самый полный перевод песни Manu Chao Песня с его Big Iron — перевод песни Марти Роббинса Комментарии 66 Елена Валерий Nina Георгий Любимая песня, сам занимаюсь стихотворными переводами, аш душу погрело. Анна Ч. Павел Клебек. Александр Vlad Никкула Кляцкий Припев: Блеск огней, нежностью жгучих, Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной… Будь смелей, крепче целуй же — Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой!..

Besame mucho перевод фразы

Ревность коварная — будь начеку — Расставляет влюблённым силки… В ночь поцелуи твоих сочных губ Усладят мёдом горечь тоски… Припев: Блеск огней, ревностью жгучих, Вижу в глазах озорных, что волнуют меня… Будь смелей, крепче целуй же! Припев: Блеск огней, нежностью жгучих, Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня… Будь смелей, крепче целуй же!

Василий Катира Дмитрий Завтра уйдём В безбрежную даль мы Счастье и ласки той ночи На веки храня Будут знать Лишь звезды да пальмы Как ты целуешь целуешь Сегодня меня!

Счастье не вечно но ласки серде-ечной Жгучая сила дана Душу мою поцелуями жаркими Выпей родная до дна! Юрий Натали Sergey Сергей Русаков Я все брожу И о прошлом тужу, И тебя вспоминаю В мечтах! Текст: Мир без любви Мне не нужен, Пойми! Если рядом Тебя нет со мной! Мир без любви, Как река без волны! Подари же Свою мне любовь! Текст: В сумраке ночи Я спрячу печаль. Климанов Сергей Саша Гаврилов И всё-таки- более лучший текст.

Возможны исправления,но,думаю- незначительные- предлагайте. Пусть разгорится костёр нашей страсти И атмосферы уют, В дымке его мы находим согласие, Искорки флёр создают… Радугой-отраженья и тени, И берега переход из цветов обретут, И,пройдя- обновленье купели, Нас,невесомых от счастья,к себе увлекут. Возможные варианты последних двух строф: Святы мечтаний в душе твоей тонкости И восхищенье в глазах, Взято от солнца сиянье влюблённости- Луч в смысловых облаках. Страстное-благодарение, И подчинение таинству зова кровИ, Внутреннее- благоговение, В прикосновении губ- серенада любви… С уважением,Сергей.

Raissa Игорь Дора Тимофей Step А у меня вот такой перевод: Бешеный, бешеный, жгучий твой поцелуй этой ночью — безумной, шальной. Ирэн Вот, переработала оба предложенных текста с верху… Получился женский вариант.. Сергей КатастрOFFa Доброго времени суток!! В нём больше страсти — и это интригует Александру Гаврилову выражаю отдельную благодарность — блог замечательный, сюда хочется возвращаться и читать-читать-читать Спасибо!! Саша Номер 1. Номер 2. Вера Спасибо Борис. Какой чувственный перевод.